随着经济的发展和全世界范围内的文化、经济、政治、贸易等各种交流的日渐频繁,翻译越来越被更多人需要,甚至成为有些人生活工作中无法或缺的一部分,在这样的被需要中翻译行业也不断得到发展,不断崛起。一些资深老翻译家的获奖消息让很多人振奋(如前不久的杰出文学翻译家许渊冲获“北极光”翻译奖),很多青年翻译家的成就也令更多人惊叹,而近日“萌娃多多化身译者,翻译托尔金经典绘本”的新闻也让大家预感到更多下一代的小翻译们的诞生。可以毫不犹豫的说,翻译行业正在一步步走向一条康庄大道。
但在这样的不断发展和被需要中,翻译行业也同样遭受到了一些质疑,近日,一则新闻提到的一个八卦事件更是让这些质疑声更加的强烈。
事情是这样的,话说有个并不出名的英国作家,他的作品在土耳其却备受人们喜爱,于是就有土耳其的出版商每年购买他的新书的版权,他的新书几乎都会在土耳其发行。他的作品在土耳其发行之前都会交给一个固定的文学翻译去翻译成土耳其语,以供土耳其读者阅读。数十年来,他的所有作品都是交给这位翻译来进行翻译的,翻译后的作品也极其畅销。为此,英国作家沾沾自喜的觉得自己不仅让英国文学走进了土耳其,而且还为这位土耳其翻译带去了一定的收入,养活了除自己以外的另一个人。但事情的真相却在他参加的一次土耳其文化活动上发生了逆转。有一次,他参加土耳其的文学活动时遇到了一名很喜欢他的作品的土耳其读者,恰巧这位读者英语口语也不错,就开始和他讨论起了书里面的人物、情节,结果这位作家发现这根本不是他自己写的小说!这到底是为什么呢?难道是土耳其翻译在翻译书稿的时候出了差错?对,问题就出在这位土耳其翻译身上,这位翻译在翻译书稿的过程中发现逐字逐句的翻译不仅费时费力,而且又无聊又没有发挥的空间,眼看交稿日期将近,于是他就灵机一动,顺着人物情节自己把小说写了下去,一部、两部、三部,慢慢的,这本小说其实已经变成了这位翻译的作品,而这位英国作家的小说在土耳其之所以畅销的原因也就显而易见了,这位土耳其翻译更懂得自己的国民喜欢什么样的文字、什么样的作品。
看完这个故事,一些人觉得这位翻译很了不起,已不仅仅是一名翻译,也成为了一名成功的小说家,但更多的人是对翻译的质疑,抛去他在小说上的成就,单单就翻译而言,他是不称职的。那么问题就来了,这位土耳其翻译的做法到底对不对?现在从事翻译的人这么多,各种翻译公司也是比比皆是,有没有翻译也如这位土耳其翻译一样篡改原著作?翻译该不该自我发挥?在日复一日的翻译中,有没有敷衍了事的时候?难道所有的翻译靠的都是真才实学吗?有没有人滥竽充数,投机取巧呢?
这一连串的问题等待着有人去解答,那么笔者就在这里也谈谈自己的一些看法吧!
这位土耳其翻译的做法到底对不对?在各种翻译中,有没有翻译也如故事中这位土耳其翻译一样篡改原著作?作为翻译人员到底该不该自我发挥?笔者认为这位土耳其翻译的做法对与不对得辩证的去看,作为一名翻译人员,他的做法显然是不正确的,不应该被提倡的,不论他的语言基础是否过关,单单篡改原著这一条来说就已然犯了翻译的大忌。但如果从另一面看,他却又是很伟大、很成功的,他的做法不仅让一个作家数十年来获得了自信,有了成就感,并自食其力,而且让很多读者读到了一部自己喜欢的作品,也为文学、文化创造出了不一样的价值。但是在翻译行业决不提倡这样的做法,再者,这也仅仅是一则八卦,相信在如今各种翻译工作是很难有这样的人出现的。而翻译人员翻译时当然要有自我发挥,但必须把握好发挥的尺寸,由于语言文化、思维方式的不同,翻译不止是逐字逐句的翻译那样简单,需要按照另一种语言的行文习惯、表达方式重新组织。这就已然有了自我发挥的成份。再说文学翻译这个特殊的翻译,更没有那么简单,需要完全的理解和融入,甚至加入译者自己的思想和理解,这也不得不有自我发挥在里面,但是这一切的自我发挥都必须以原作为基础,我认为在尊重原作的前提下翻译的自我发挥是应该被提倡的。
在日复一日的翻译中,有没有敷衍了事的时候?难道所有的翻译靠的都是真才实学吗?有没有人滥竽充数,投机取巧呢?如今翻译已然与人们的生活、甚至社会的方方面面息息相关,翻译人员、翻译公司所接触的翻译稿件也是数不胜数,在这样日复一日的翻译中肯定会有精神疲惫的时候,但是作为一名合格的翻译或者正规的翻译公司,笔者认为敷衍了事这种问题应该不会存在,每个翻译人员都有自己的职业准则和道德原则,决不会不对自己的翻译作品负责。至于翻译真的都靠真才实学吗?没有人滥竽充数,投机取巧呢?笔者认为没有真才实学应该称不上一个翻译人员吧,当然滥竽充数的人肯定是有的,但这只是极少数的奇葩,我们没有必要以为一两人而质疑整个行业。再说了,什么是投机取巧?比如说再同传翻译中,再专业的翻译也可能漏掉一两个词或一两句话,再翻译的过程中自己加以发挥这算投机取巧吗?再说各种口译现场,翻译们的各种随机应变算投机取巧吗?如果算,那么,笔者认为这“投机取巧”也是翻译们真才实学不可割舍的一部分。
其实,不论翻译是真才实学好,是投机取巧也罢,只要翻译们能在自我发挥的同时坚持翻译人员最基本的原则,译出客户满意的作品,被大家认可的翻译作品,这就是一名合格的翻译,就是人们所需要的翻译。
以上仅为笔者个人观点,若有不当之处欢迎指导交流!
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
