新版《魔戒》翻译,给翻译者带来新挑战

发布时间:2020-12-06
  昨天,新版《魔戒》中文版在京首发。该书是托尔金基金会指定的全新纯正译本,由三位女译者共同翻译,这版《魔戒》首次完整还原了托尔金亲绘的《魔戒》封面插画,带给读者原汁原味的阅读体验。
  《魔戒》全书约为100万字,来自台湾的著名翻译家邓嘉宛翻译了其中的六卷故事内容,体量约有80万字。另外,石中歌负责翻译前言和目录,并为全书完成修订,书中的诗歌部分则由杜蕴慈负责翻译。
  谈到《魔戒》的艰难翻译过程,邓嘉宛出人意料地落下了热泪。她介绍说,自己每翻译一部作品,都会从中国小说中找到相匹配的风格,比如《暮光之城》类似言情小说,《饥饿游戏》接近武侠小说,可是在翻译托尔金的作品时,自己却找不到可以与其匹配的中文小说做范本。凭借多年的翻译经验,邓嘉宛最终选择了西方的《圣经》作为语言风格的依据。
  托尔金是一位天才的语言学家,他在《魔戒》中所使用的特殊语言,给翻译者们带来了很大挑战。在托尔金笔下,书中的精灵、矮人等不同种族的语言,不仅有着各自的语法,其庞大的词汇量还具有浓厚的欧洲古典背景,就连许多名字背后都有着特殊的内涵。为此,翻译者们给书中所有的名词都编了索引,足有两千多条。邓嘉宛介绍说,这项工程此前从未有人做过,就连托尔金自己也没能完成。