翻译工作是一门艺术,它不仅需要扎实的基本功,广阔的知识面,而且需要把文字进行转换,文字的转化是没有任何技巧可言的,也没有任何规则可供参考。唯一能做的就是长期的积累,长期的坚持,自己在摸爬滚打中吸取经验,熟能生巧,这样所得到的东西就是自己的,最真实的。毕竟实践是检验真理的唯一标准。虽然说吸取别人的经验也是至关重要的,但是,别人的经验毕竟是别人总结出来的最适合自己的,译者应该取其精华去其糟粕,再吸收别人对自己有益的经验的同时,也要自己不断的在实践的过程中找到适合自己翻译的方法。
如果自己不动手去翻译大量的文章,那么你永远也学不会,永远总结不了适合自己的经验。台下十年功,台上一分钟。但是如果不经历这十年的历练,怎么成就这台上完美的一分钟呢。不付出是没有回报的,任何事情只有自己亲身体会,才会知道其中的道理。别人所说的们永远是别人的,不真实去体验就永远不会成为自己的。
