从文化翻译视角谈汉语文化负载词的英译

发布时间:2020-12-06

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、

     

跨文化的交际

活动。

语言与文化的共性使翻译成为可能,

语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。

本文试

以汉语中文化负载词的英译为切入点,

从语言与文化,

语言与翻译及文化与翻译三个方面来

阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、

跨文化的交际

活动。

语言与文化的共性使翻译成为可能,

语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。

本文试

以汉语中文化负载词的英译为切入点,

从语言与文化,

语言与翻译及文化与翻译三个方面来

阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。

    翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以汉语中文化负载词的英译为切入点,从语言与文化,语言与翻译及文化与翻译三个方面来阐述翻译实际上是文化翻译这一概念。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义的交流必须通过语言来实现。而每种语言都是一个独特文化的部分载体。在转换一个文本中的语言信息时,也在传达其蕴涵的文化意义。

     汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、意义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译的难点和重点,文化负载词的英译对于中西文化交流和传播中国文化起着重要的作用。