功能论文翻译理论与广告的翻译

发布时间:2020-12-06

    英语广告语言具有特定的内涵和外延,其遣词造句别具一格匠心独运,具有很强的应用性。因而广告英语翻译不应是普通意义上的忠实与对等,应以实现译文的“功能”和“目的”为中心。这里,我们要引出一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论——功能翻译理论。功能派翻译理论。其创始人是赖斯(K.Reiss)。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。就广告而言,现代快节奏的生活使广告的瞬间功能显得尤为重要。

    若想在短短的几秒内抓住消费者的视线,就必须用最少的言语传递出最多的信息,既通俗易懂,新颖独特,又能惜墨如金,言简意赅。可以说,一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标语是广告成功的基石,而一则成功的广告又是品牌产品赢得国际市场的关键之一。

    由于英汉两种语言和文化的巨大差异,很多词汇所包含的褒贬、内涵外延、情感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下,就应以功能翻译理论为基础,灵活采用多种翻译方法,以最精炼的语言表达出广告中最重要的信息,体现整篇广告的创意,并且要极具鼓动性、诱导性,激发购买欲。在修辞方面,运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语的一种有效方式。为了给受众留下深刻的印象,取得事半功倍的效果。