言辞语境与法律术语的英文翻译

发布时间:2020-12-06

   言辞语境即马林诺夫斯基所说的“上下文”,在英文翻译的过程中,要考虑一个所在的词组、句子、,段落、篇章之间的关系,从而选出最恰当的词义。正如奈达所说:“最符合语境的意义就是这一词位的正确意义。”
例如:  1) An option is actually a contract in which the offeror agrees to hold an offer open and irrevocable for a certain time.  In return, the offeree gives the offeror a payment to keep the offer open
            2) If the person was sufficiently intoxicated to lack mental capacity, then the deal is voidable at the option of the intoxicated person.
Option –词既可作普通用语,亦可作法律术语使用。作为普通用语,其释义是:  something you can choose to have or do; the freedom to choose what you do (选择,选择权)。作为法律英语,《朗文法律英语词典》给出的解释是:a right which maybe acquired by contract to accept or reject a present offer within a given period of time(合同所赋予的在一段时间内接受或拒绝当前要约的权利)。因此在具体的翻译过程中就要结合上下文的语境来判断这个词到底是普通用语还是法律用语,以确定正确的词义,即此词的相对价值。
      从上下文可以看出例1)中的option实际上是一个合同,是要约入同意在一段时间内不变更要约的合同,因此此例中option一词的正确译名应该是“要约有效合同”。而例2)一句的意思是订立合同的一方若是在订立合同时是在醉酒以致神志不清的状态之下,则可以选择撤销合同,因此此例中的option一词应译为“选择”。