随着经济的发展,世界经济一体化,中国经济国际化的趋势越来越明显。而英语作为世界通用语言,也成为国际贸易中不可缺少的一种手段。因此,英语合同翻译便成为翻译工作者必备的技能。合同,作为一种法律文件,跟其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥,即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看的明白。另外,合同措辞严谨,语气庄重,语言正式,而且还经常涉及到一些专业术语。这些都给我们的翻译工作造成了极大的困难。那么合同翻译中,我们究竟有哪些技巧可以学习呢?
1. 专业术语的使用
由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的
过失责任),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。
2.书面语的使用
由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as
regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。
3.同义词、并列词的使用
国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。
4.古体语的使用
商务合同语言的另外一个特点就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。常用的这类古语词是由here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成一体化形式的公文语副词。例如:
hereafter = after this time 从此以后、今后
hereby = by means/reason of this 特此
thereby = by that means;因此;由此;在那方面
thereinafter = later in the same contract;在下一部分中;在下文中
在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which并引出从句。
5. 情态动词的使用
合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁止做的事情”,因此,会经常使用到 shall,may,must,shall not,may not等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译起来需要特别谨慎。Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常表示“应该”或“必须”,May:在合同中一般用来表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。如果用来表示某种权利在法律上具有强制性,则多使用“be entitled”。Must:一般使用在有法律强制的情况下,即表示必须做什么,语气和强制力要比shall强烈。Will:一般使用在没有法律强制的情况下,用做表示承担义务的声明,语气和强制力比Shall弱。Should:在合同中一般只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。May not(或shall not):在合同中一般用来表示禁止性的义务,即不能做什么。商务英语合同中的情态表达大多都属于意态范畴而非情态范畴。限定性情态动词的使用既简洁又明了,避免避免了因合同条款的歧义而引起纠纷。
6.缩略语的使用
我们都知道,商务合同中经常会使用一些国际上通用并认可的缩略词。因此如何正确翻译商务中的缩略词非常重要。常使用缩略词的有:支付方式、交货方式、保险方式、价格条款、货币、度量衡、和常见的重要机构或组织、公司、国家等例如:
LC = letter of credit 信用证
A/R = all risks全险
M. B. = memorandum book 备忘录
CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局
但要注意:
(1)国家名称可以缩写,但街道名称中的Road,Street 等最好不要缩写。
(2)月份名和星期名最好不要缩写,只有在列表时为了节省空间才缩写。
(3)表示长度、重量、面积、体积等单位名称,一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且无单复数之分。
以上,只是小编分享的在翻译合同中经常需要注意的几个方面,当然,除了这些,合同翻译时,我们还需要注意许许多多其他方面的问题,这些都只能靠翻译工作中慢慢积累总结经验。总之,翻译合同要谨记的唯一一条原则就是务必谨慎小心认真地对待合同中的每一个单词才能确保翻译准确,避免造成不必要的纠纷。
