翻译中需正确有效的使用词典

发布时间:2020-12-06

了解翻译工作的人应该很清楚,但凡从事翻译工作的人大多都离不开词典。词典在我们的语言学习、阅读交流中是必不可少的工具,而在翻译工作中,使用词典的需求更胜于一般的语言学习、阅读交流等活动。

 

翻译中,翻译人员的记忆力,词汇量都是有限的,遇到生僻难懂的词语句子或者是不能确定词语的释义时,都需要查词典来帮助自己更好的完成翻译工作。但是在很多翻译工作中有些翻译人员过分矿大了词典的作用,完全依赖于词典,致使翻译出的稿件生硬难懂。词典在翻译中的作用是无可厚非的,正确有效的使用词典对顺利完成翻译任务是非常有利的。而在翻译中完全相信、依赖词典反而会适得其反,所以,翻译中只有合理正确的应用词典,才能发挥出词典的真正作用,使翻译工作达到事半功倍的效果。

 

法国翻译理论家马鲁佐在其的《拉丁语翻译》一书中就指出“使用词典的目的,不是为了翻译,而是为了理解。”故而在翻译中查词典是为了更好的理解文稿,弄懂生僻的词语意思,避免含混错误的理解词语,而不是一味的依靠词典来完成整个的翻译过程。

 

毫无疑问,翻译过程中的很多困难都是需要词典来帮助解决的。特别是一些生词、特定的名词、如果不借助词典就很难翻译得到位,让大家普遍理解和接受。但翻译是一个复杂的过程,翻译中不单单只是词语的相互转化、词语的正确释义,更需要符合上下文语境的正确解读,需要符合逻辑、合情合理的正确释义,需要文字功底和美感等等诸多方面的因素。仅仅是凭借词典是很难解决翻译中的所有问题,翻译出好的作品的。因此,我们应该正确对待词典在翻译过程中的作用,正确有效的使用词典。

 

首先,词典不可不靠。词典是翻译中必不可少的工具,应该是翻译人员的案头必备之物。翻译中翻阅词典有助于对原文充分理解。像在翻译中遇到不懂的生词时,可以及时翻阅词典,再根据上下文的意思判断正确释义。还有一些专业名词。专有名词,不允许通过理解释义,需要正确的定义,这就需要查阅词典来完成。另外,翻译过程中有可能会遇到一些似曾相识,但又无法确定其正确释义的词语,这时候词典也能够及时帮助你来确定词语的正确释义。这样翻译工作也会更加顺畅容易。

 

然而,翻译中又不可全靠词典。好的词典是值得相信的,但也不能过分依赖,唯词典是从。在词典中,很多词语都不止一个释义,有的甚至多达几十、上百个意思,这时候就需要翻译人员根据文章的具体语境来选择正确的释义,而不是看到词典中的意思没了主见。另外,词典里面的释义一般都具有抽象性和概括性,不可能把词语的每一种意思都收录进词典,翻译人员在查阅词典的时候就需要进行适时、适当的推理,找出符合原文语句的词语释义。还有就是词典中两种语言的释义不可能做到一一对等,由于语言之间的不同构性,不同语言的词语之间的“部分对等”,甚至“零对等”现象是不可避免的,这就需要翻译人员根据具体语境去寻找对应的翻译。

 

词典中的释义是静态的,需要翻译人员在实际的翻译过程中加以理解,的出相应的动态意义。有时候词典也有无奈之处,我们需要在翻译中认清翻译的本质,利用词典来铺助我们更好的去理解原文,做出更准确的释义。翻译中需勤于翻译词典、避免词义的错误,有不完全拘泥于词典,把词典当做翻译中的工具而不被词典所主导。这样在翻译过程中把词典的功能最大化的利用。也才能翻译出更好的作品。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

style="line-height: 24px; padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">