外宣工作,又称对外宣传工作。立足于国家层面上的外宣工作,即为以弘扬中华民族精神、宣扬中华民族传统美德为手段,在国际上达到宣传中华民族的正面形象的目的,最终使中国、中国人在其他国家、其他国家人民的心目中拥有一个好的、积极向上的印象;立足于社会层面上,凡是涉及到以具有美化某某中国人、某某中国企业、某某中国单位为目的而开展的各种宣传活动,亦可看作一种外宣工作,只不过不同于大方向的外宣翻译,受众面积小了许多罢了,毕竟,整体而言,对于中国内部某一个部件的宣传,最后都或多或少会反哺一些到中国的国家形象上去。
而外宣翻译,又可称为对外宣传资料翻译,顾名思义,是对外宣传工作中所涉及到的宣传资料的翻译。外宣工作的重要性,自政府方面开始加大国家文化软实力的建立力度,并逐年增加外宣工作的重视度后,相信广大民众对于这一工作的重要性都有一个比较直观的了解。相对应的,对于外宣翻译这一现在逐渐被普及的翻译服务领域,亦在慢慢地为人所知。接下来,笔者就和大家聊一聊外宣翻译的一些事儿。
外宣翻译,对应于外宣工作,亦是分为广义和狭义两种的。广义上的外宣翻译,即为大家所说的“大外宣”这一概念,所谓大外宣,指的便是涵盖着中国各行各业、各个部门的对外宣传翻译的翻译,都能称之为外宣翻译;而狭义上的外宣翻译,即“小外宣”这一概念,则是指较为正式的,由政府通过政府文件公告、媒体报道以及一些正式的介绍文书等使用问题的翻译(中译外方向)。今天,笔者就结合“大外宣”和“小外宣”两种概念同大家聊一聊我们的外宣翻译。
外宣翻译,作为一个被大众了解没多久的新翻译服务项目,其实实质上仍然只是两种不同的语言之间,从语言到文化、从形式到内容的多方位、多层面的意义转换与再释的过程。只是,相对于普遍意义上的翻译而言,它不再单单只是一个双语之间的转换工作,更为重要的是,鉴于外宣翻译的目的是想要在世界上传递中国的声音、彰显中国的形象,所以,这一特殊的翻译工作,对于从事翻译的译者多了全球意识以及国家意识这样的要求,需要译者在翻译工作中,不单单要想着翻译,想着译出的文字能被国际上看懂,更要想着怎样的翻译更具中国特色,更能体现中国的意识,能更好的树立起国家形象。
所以,在外宣翻译中,潜移默化的向外国友人传播中国较之西方更为含蓄的中国文化观念,不动声色的将中国不太同于他国的生活方式,以一种他国喜闻乐见,他国人能更好的理解、接受甚至进而产生一定程度的认同感的翻译方式呈现出来,才是真正的外宣翻译。
不可否认,外宣翻译这样的翻译工作,要求从事翻译的译者具有全球意识以及中国意识,既能深刻的理解中国自身的风俗、文化和生活方式,又能很好的掌握外国的文化氛围,能很恰如其是的将中国自己的转化为仍然拥有“中国味”的能被他国、他国友人普遍接受的另一种语言。这林林总总的要求叠加起来,就要求从事外宣翻译这份工作的译者不但得是个中国通,还得是个外国通,因为,一个不了解外国文化、不了解外国人的外宣译者,永远都不可能知道什么样的表达方式,更能为其所接受,更不要说进行一场思想上的洗礼了,而恰恰,一场成功的外宣翻译亦是另外一种程度上的思想革命。
对于外宣翻译这项大家不太熟悉的事物,相信不少人其实还是存在着疑虑的,可能有部分人甚至会发出,其实,若中国整体实力远超于其他国家,外宣翻译也没多大作用,这样的感慨。对此类想法,笔者觉得并不正确。关于这一点,笔者私以为,美国这个现今公认的世界第一强国的某些做法其实完全已经从侧面上论证了外宣翻译的重要性了。
先不谈美国在各个国际性质的重要机构、重要组织上处处争那领头羊地位的行为(若他们秉持中庸之道,不争,不抢,笔者以为,即使他们经济实力全球最强,即使他们科技水平领先世界,他们的地位也不会像现在这样被全球都默默承认,夜郎自大的事迹,笔者相信即使是现在也是极有可能发生的),光看某些全球人其实都知道一些内情,但人家还是一直都苦苦伸手扯着块遮羞布,死也不放手的继续做某些不可言说的事儿,我们也能够从中体会到一些外宣工作的重要性:不管自己是怎么想的,但我给你看的就是这些,你信也好,不信也罢,反正我自己是信的。
再来,还有在外宣翻译上面做的可谓是不能再好的日本。不知道大家还记不记得几年前牵动整个中国的钓鱼岛事件?钓鱼岛事件发展至今,究竟内里是个什么情况,笔者也确实是不太清楚了,但有一点作为一名工作于一所翻译公司的翻译行内人十分清楚——你可知,就中日点遇到事件的论文译文,日本政府一直在大力扶持着,那些钓鱼岛主权方面反映日方主张的论文从来都被日本支持着,翻译成许许多多的语种,旨在将“钓鱼岛应该是日本的”这样的主张诉诸于全球,旨在偷偷的将“钓鱼岛就是日本的”这样的错误认知刻画在其他国家的人民的眼中?
指鹿为马,这样的事情,可以在资讯不发达的中国古代发生,笔者私以为,在资讯发达的今天更有可能发生,要知道,假的说多了,它真的就可能变成真的了。而在今天,能在轰炸性的攻击之下,起到作用的,无外乎就是频繁的外宣翻译了。就如小米手机的翻译,笔者不知道小米到底是不是真的好,但毫无疑问,在笔者、笔者的父母看来,小米确实不怎么样,因为笔者在网上为父母抢的两部米3,一部时不时就闪屏,出现无法控制的状况,另一部更是时常连电话都接不起来,害得笔者就为买了两部米3,被笔者父母见天儿说买到了假货,责怪笔者不该在网上买,可天可怜见,笔者是在小米官网上抢的手机,怎么可能是假的?对于这样状况频频的小米,笔者是真心被伤透了,待自家有人用过之后,才恍然悔悟,也许,小米的火,真的和它那凶残的、铺天盖地的宣传脱不开关系。而这,便是现实生活中,宣传的魅力。
所以,别光说日本强势的外宣翻译可恶,其实从某个角度来看,亦是在证明外宣翻译,这种直接就在大多数当事国家之外心中造成既定事实的宣传手段,是有着极大的能量的。看到了自家对手的做法,在下线又被刷新了的基础上,对于外宣翻译,相信大家又有了一些了解。
综上,在笔者看来,光明正大的外宣翻译,不但是在向外国友人传递中国真正美好的形象,更是在借此维护自家正当的权益,合该被花大力气栽培。
以上,便是笔者的一些小看法,若有不太恰当的地方,望不要见怪。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
