劳逸结合,更好的管理无翻译任务的时间

发布时间:2020-12-06

  翻译工作不同于其他的稳定性的工作,每天做那么多的事情。在正常的情况下,它会存在一个周期性,而这种周期取决于项目提供者,因为每位项目提供者都有大小不同的翻译需求,在这种情况下,译者要想方设法的去完成项目提供者的额需求。当然,同时,这种周期也和预算,项目信贷等因素有关。这样一来的话,每年总会有某些时刻需求比较低的时候,,当然也会有需求的高峰期,译者因此也处于不利的地位。 

  不管怎样,高峰期与低谷期也是不可避免的,因此,译者也应该接受这个事实。译者可以充分利用低谷期来不断的提升自己,也可以自己寻找市场,主动地寻求客户。只有这样,才能增加翻译的任务量,才可能让客户顺应译者的时间安排,而不是译者来适应难以预料的需求变动。每位译者都可以依托翻译公司来确定翻译量,这种合作有助于翻译活动的顺利展开。然后,在每一个时期译者都应该考虑一下的建议:

  1. 更好的管理翻译活动与薪酬,了解不同情况下翻译效率的至关重要性

  2. 为了在预算时能够较准确地预估翻译的成本,译者应要求项目提供者提供一份翻译材料的样本。

  3. 绝不能抱着挽留固定成本的心态而降低翻译工作的薪酬标准,甚至于以成本价提供服务,这是万万不可取的。除非存在正当的理由,否则不对翻译薪酬进行折扣。