语言与文献的英文翻译

发布时间:2020-12-06

语言与文化

 

    例如,英国是一个岛国,渔业和航海业在历史上和经济生活中占有很大的比重,因此,

英语中有许多关于航海和海产的习语。这些习语对于世世代代在大陆生活繁衍的汉民族而言

无疑是陌生的,如果将这些习语翻译成汉语,我们很难找到完全相同的对应表达方式,如:
    rest on one’s oars (暂时歇一歇)
keep one’s head above water (奋力图存)   
all at sea(不知所措)
    have other fish to fry(另有其他要紧事需要办)
    drink like fish(狂喝,牛饮)
    All is fish that comes to one’s net.(捕到网里都是鱼)
    Never offer to teach fish to swim.(千万别班门弄斧)
    
     又比如,汉语具有悠久的历史,不少地名、人名在漫长的使用过程中逐渐被赋予独特的历史

文化内涵。例如,外国人很可能知道泰山是中国的名山,但是对于泰山在汉语中的深刻喻义

恐怕就很少真正地了解。泰山为五岳之尊,群山之长。古人常以泰山为高山的代表,比喻令

人敬仰的人物和极为重要的事物。正因为有了这样的历史渊源,汉语中才会有诸如“重如泰

山”、“泰山压顶”、“有眼不识泰山”等习语。
     同样,英语中也有许多具有特定历史国情意义的人名和地名,这些词常常被用来代替普通词

汇,起到特殊的修辞借代作用,如,Uncle Sam(山姆大叔)指美国政府或美国人,Uncle

Tom(美国小说《汤姆叔叔的小屋》中的人物),指逆来顺受的美国黑人,Romeo(罗密欧)指情

郎,Shylock(夏洛克,莎士比亚《威尼斯的商人》中的人物)指冷酷的放高利贷者。英语中

还有一些谚语也时常会出现极具民族性和地方色彩的词语,如,carry coal to Newcastle(

运煤去纽卡索),carry owls to Athens (运猫头鹰去雅典)。这两个谚语中的地名都具有不

同的地域文化内涵。纽卡索是英国著名的产煤区;雅典是希腊首都,多猫头鹰,希腊神话中

雅典守护神的标志就是猫头鹰。如果知道这些地名的特殊含义的话,我们就不难理解这几个

谚语所要表达的意义其实是一样的,相当于汉语中的“多此一举”(冯庆华等2002:420—

421)。正是由于文化和语言之间有着如此紧密的关系,我们通常将语言称为文化的载体或是

反映文化的一面镜子。