词义差异的翻译

发布时间:2020-12-06

     词义的差异是指原语词语所承载的文化信息,与译语的对应词所承载的文化信息有区别。这

种区别又可分为词义的冲突和联想意义的差异。
词义的冲突通常表现在一些字面指称意义相同,但语义内涵不同甚至相反的词语中。这样的

词语容易令人望文生义,产生错误的理解,或导致错误的翻译,例如:
    pull somebody’s leg
    误译:拉后腿
    正译:开某人玩笑
    move heaven and earth
    误译:翻天覆地
    正译:想方设法
    child’s play
    误译:儿戏
    正译:容易的事
    eat one’s words
    误译:食言
    正译:承认自己说了错话
    dog-eat--dog
    误译:狗咬狗
    正译:残酷争夺
   
翻译类似上面的词语时,应该注意有关的语义含义在原语中和译语中是否一致,如果有出入

,则要做适当的转换或调整。