词义的差异是指原语词语所承载的文化信息,与译语的对应词所承载的文化信息有区别。这
种区别又可分为词义的冲突和联想意义的差异。
词义的冲突通常表现在一些字面指称意义相同,但语义内涵不同甚至相反的词语中。这样的
词语容易令人望文生义,产生错误的理解,或导致错误的翻译,例如:
pull somebody’s leg
误译:拉后腿
正译:开某人玩笑
move heaven and earth
误译:翻天覆地
正译:想方设法
child’s play
误译:儿戏
正译:容易的事
eat one’s words
误译:食言
正译:承认自己说了错话
dog-eat--dog
误译:狗咬狗
正译:残酷争夺
翻译类似上面的词语时,应该注意有关的语义含义在原语中和译语中是否一致,如果有出入
,则要做适当的转换或调整。
