北京找我翻译公司浅谈工具书的选择与使用

发布时间:2020-12-06

    “工欲善其事,必先利其器”。北京找我翻译公司认为从事专业性工作,往往要求助于合适的工具书,译者从事翻译工作也不例外。正如我们在“译者的知识储备”一章所分析的那样,翻译工作牵涉到各个方面的内容,要求译者了解多个领域的知识。但无论译者多么敬业、多么刻苦,也不可能掌握翻译工作所需要的全部知识,最多只能精通某一个或多个领域,对其他领域则只能了解一点基础知识。用英语来说,理想的译者只不过是“Jack of all trades,and master of some”。每一个译者在翻译过程中都会遇到自己的知识解答不了的问题。这时除了请教专家之外,就要查阅工具书了。但是有过翻译实践的人都知道,频繁地请教专家是不现实的,绝大多数问题还是需要自己通过查阅工具书来解决。对于翻译产业化条件下的职业译者来说,工具书的作用更加重要,因为他们从事的翻译类型多样化,牵涉的领域很多,自己有限的知识解决不了太多的问题,而且以翻译为职业,也不可能过多地请教专家。更何况,老是请教别人,译者本人的翻译能力和水平也容易让人怀疑,影响到译者在行业内的声誉。

 

   因此,学会选择合适的工具书,并在翻译过程中恰当地使用,是职业译者必须具备的一项能力,也是译者职业水平的一种体现。对于这一点,翻译界的认识比较一致。有些学者尽管没有提到翻译产业化的情况,但他们有关翻译与工具书的讨论,对于我们认识工具书的重要性也非常有帮助。比如有学者就结合自己从事科技翻译的经历,提出工具书是“译者的挚友”,还有学者谈到了从事文学翻译必备的一些工具书,认为“搞文学翻译这活儿确实需要许多工具书辅助才能较好地完成”。值得注意的是,工具书还成了一些翻译公司招徕顾客的资源。多家翻译公司的网页上都提到了自己拥有的翻译工具书,作为自己实力的证明。这说明,工具书对于译者的重要性,已得到了社会大众的认同。

    不过,翻译界对工具书的认识还存在一此误区,主要表现在三个方面。一是对工具书的定义过窄,将工具书等同于词(辞)典或字典,特别是语言类词典,没有注意到其他类型工具书在翻译中的作用,如前两年发表的一篇题为“翻译与工具书”的文章,只有两个部分,分别讨论词典的种类和词典的使用,对其他类型的工具书只字未提。多数翻译教材有关翻译工具书的章节,也只讨论使用词(辞)典或字典的情况;二是只重视外文工具书的作用,忽视汉语工具书的作用。比如一些翻译公司在网页上只提及自己拥有多少“外文工具书”,不提自己是否拥有汉语工具书。讨论词(辞)典及字典作用的文章或教材,大多也只分析外语词典、外汉词典或汉外词典的重要性,对于汉语字典在翻译过程中的作用,则不作讨论。比如一些英汉翻译教材中有关工具书的章节,通常只列出常用的英语词典,或是英汉及汉英词典,译者需要查阅哪些汉语词典则没有列出;三是只重视传统纸质工具书,对电子工具书及网络上的工具书重视不够。虽然近年来人们逐渐认识到了电子及网络资源在翻译中的重要性,但对于电子及网络工具书在翻译中的运用,还很少有学者作过分析。

    实际上,翻译工具书并不仅限于词(辞)典和字典,字典和词(辞)典只是翻译中最常用的一类罢了;译者在翻译过程中经常查阅的也不只是外语工具书,汉语工具书在翻译中也大有用武之地;随着电脑及网络的普及,电子及网络工具书的作用越来越明显,对于有些译者来说,其重要性和使用频率早已超过纸质工具书。

    可以说,国内有关翻译工具书的讨论,很不全面,与翻译产业化条件下,译者实际的工作状况有所脱节。另外,北京找我翻译公司了解到,翻译产业化以后,译者由于自身工作状况的改变,对翻译工具书的选择和使用与以往的译者也略有不同。讨论工具书的使用,也应考虑到这一点。