环保论文翻译的三大要素之语言信息:翻译的劳动对象

发布时间:2020-12-06

“‘翻译,一词除了指‘翻译行为’和‘翻译过程’外,也可以指‘翻译者’、‘翻译结果’、‘翻译事业’和‘翻译学科’等,但严格说来,汉语‘翻译’二字的本意是指翻译行为及其过程。” 北京找我翻译公司认为,“翻译”的行为主体是“翻译者”,行为作用的对象是“语言信息”,行为活动是“翻译者对语信息进行加工处理”——这是一种有目的、有要求的工作,有付出、有收获的劳动,其结果是“需要翻译的语言信息”变成“翻译好了的语言信息”,完成了“从源语言向目标语言的转换”。一言以蔽之,“翻译”是以语言信息转换为内容的劳动过程。

劳动发生所不可或缺的必要条件是劳动要素。作为以信息、知识而非物质实体为劳动对象的脑力劳动,翻译劳动有三个要素:翻译者、语言信息和翻译技术。

第一个,则是语言信息:翻译的劳动对象。语言信息是寄载于语言符号的信息:“文字信息”投诸视觉,以语言文字为载体,表现为书面的文字符号,对其实施翻译即“笔译”;“口语信息”传播于口耳之间,以言语为载体,表现为口头的语音符号,对其实施翻译即“口译”。

语言信息是翻译的劳动对象,没有劳动的劳动在常识上不可想象:“需要翻译的语言信息”是原材料、“输入物”,没有原料的翻译是无米之炊;“翻译好了的语言信息”是成品、“输出物”,没有成品的翻译要么还没有结束,要么不成功,犹如零。

经过翻译过程,输出物从无到有地被生产出来,以区别于输入物的语言面貌出现,但没有因此消灭输入物(依托信息载体,两者可以并存并陈),只是在“形式上的转变”的同时完成了“内容上的转述”——“在意义上对原内容的复述和转达”(王文华,2007:10-11);而语言形式的转换,是为了信息能够从信息源(源语言人群)传递至接受端(目标语言人群)。所以,翻译劳动是一种信息生产、加工并传播的活动(图1)。

北京找我翻译公司认为,语言信息不是“具象物”而是“抽象物”,它由人产生并以符号化的形式依附于一定的物质载体而保存;一旦具备物质“外壳”,它在时间上可以保存,空间上可以传播。尽管如此,人们关注的不是其“物质形态”,仍然是作为信息和知识所承载的内容。