有这样一种认识:强调了“译者中心”,人们便会不重视“文本”了。作为一种回应,北京找我翻译公司拟先打个比方,这就好像二元对立的“冷战”思维,已形成了习惯性的“非此即彼”,把重“译者”和重“文本‘’对立起来,一谈‘‘重’,译者就必然“轻”文本。这里面也有一个小小的“误区”,即没有看到重视译者本身其实就蕴涵着重视译者翻译文本的能力,因为重视译者是以重视和提高译文整体质量为前提的。事实上,“译者中心”理念的提出,很重要的一点,就是强调提高文本质量必须依赖译者的能力及其创造性的劳动;反过来也是一样,译者也只有凭借其成功的文本翻译,才能真正配得上其享有的“中心”地位。重视译者,发展译者,发挥译者潜力,支撑译者的创造性劳动,这是“译者中心”理念的目的所在。而只有真正尊重译者,提高译者,造就译者,有成就的译者也才会越来越多。
在中国,百年来“信、达、雅”的所指是“文”而不是“人”;几十年来“神似”“形似”“化境”的取向也都是“文”而不是“人”。在这些译论理念中,或在关于翻译的定义中,对译者的忽略和遮蔽是显而易见的。这种情况在中西翻译理论中都是普遍存在的。反思“原文中心”/“译文中心”的研究和发展,可以说,“译者中心”是总结“原文中心”/“译文中心”经验教训的一种改进,是对只见“文”不见“人”的偏颇译论研究的一种修正。长期以来,只见静态的“文”而不见动态的“人”的结果,难免导致译者的地位低下;难免以“文”治“人”,致使译者沦为“仆人”和“奴婢”,译者也只好戴着“枷锁”和“镣铐”跳舞。事实上,译者用自己的智力劳动、创造性地生产出了译品,就是以“译者为中心”生产出来的译品,虽然译者不是原作品的主人,但译者分明在以“主人”的身份做翻译!译者分明是翻译活动的“主人”!笔者认为,别人怎么说,我们一时还管不着,但至少,我们学翻译、教翻译、做翻译、“管”翻译的翻译工作者自己不能“人云亦云”,自己不应该看不起自己!
翻译理论研究的焦点历经了由原文/译文“两端”到译者“中心”,由“静态的”文本到“能动的”译者,从“怎样译”到“谁在译”的不断发展过程。这其中,没有“两端”就没有“中心”,没有“静态的”文本就难以体现“能动的”译者;没有“怎样译”,回归到“谁在译”也就失去了意义。“译者中心”的翻译理念,实际上意味着对译者提出了更高的要求。从一定意义上讲,它是从注重具体的语言文字为主、转移到开发译者的整体能力为主上来,这样会使译者重新看到自身的价值才能。同时,提高译文质量,培养翻译人才,将越来越依靠发展译者自身的知识、智力、技能,创造精神和创造能力,也越来越转向提升译者自身的技能,发掘和开发译者的翻译潜能。这才是译者真正的解放;这才是译文质量提高和推动译学发展的根本所在。
因此,从这个视角来看,北京找我翻译公司提出在翻译过程、翻译行为中“译者为中心”的理念,不仅不是对“文本”的否定或轻视,而恰恰是从“人”的视角、即从“译者”的视角去审视文本和最终优化文本的根本途径。
