从中文翻译看幽默和跨文化交际

发布时间:2020-12-06

   语言学,是能够影响人们在跨文化交际中理解彼此的文化的最明显也是最重要的一个指标。换句话来说,语言学是处理语言和交际的一门学问。在语言中,操纵各种符号是用来在不同情境中清晰表达个人意图的,而产生各种符号指在交往中有意识地制造新信息的能力。而只有人类有能力操纵和制造新的符号,这使得人际交往是一个充满动态的过程。然而,由于世界上的人们操纵的语言种类五花八门,所以这个过程变得复杂多端,就别说幽默的制造了。以下是一则关于英语国家的人参加中文翻译考试的幽默笑话:

题目:请翻译每句话中的“意思”。

阿呆给领导送红包时,两人的对话颇有意思。

领导:“你这是什么意思?”

阿呆:“没什么意思,意思意思。”

领导:“你这就不够意思了。”

阿呆:“小意思,小意思。”

领导:“你这人真有意思。”

阿呆:“其实也没有别的意思。”

领导:“那我就不好意思了。”

阿呆:“是我不好意思。”

结果:老外泪流满面,交白卷回国了……

   随着经济发展和国际交往的频繁,不同文化背景下的人们不可避免地要打交,而幽默又是人际交 往的润滑剂,在互动中,怎么样理解对方的幽默,怎么样使得自己的幽默被对方理解,是每个人都面临的巨大挑战。从某种意义上来说,如何去得体地对幽默进行回应是高层次的跨文化交际。一此学者曾经说过:幽默不可以被习得或者诠释,就别说更加错综复杂的跨文化交际中的幽默,不论你是学哪国语言,做的是中文翻译还是英文翻译,又或者是日语翻译等等,任意两种文化之间的交际都不是那么容易的。然而,通过学习幽默的基本技巧和载体,我们也可以逐步提高对各种幽默理解和欣赏的美学水平。