翻译人才是我国专业人才的重要组成部分。将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度进行统一设计和管理,可以进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应经济全球化对高质量翻译人才的需求。那么确保翻译资格考试的科学性需要注意那些问题呢?
一、确保考试的信度。
翻译水平考试评分采取定性的方法,主要是根据评分细则由考官主观综合地评判考生是否达意、通顺、及时(就口译而言)地完成所规定的任务。这种测试的效度很高,而信度却不容易保证,它受到多方面因素的影响,如测试的长度、难度等。特别值得注意的是评分者信度,一般分为两种:阅卷人之间的信度和阅卷人本身的信度。提高评分者信度可以最大限度地保证阅卷人之间和阅卷人自身评分标准的一致。应该建立一套完整科学的多人独立评分制度。我们应该特别注意考官的培训,为考官提供标准明确、内容详细的评分尺度。
二、注重考试的真实性。
翻译活动大多是在特定的真实情景中完成的,翻译资格考试应该注重应试者实际的翻译能力,不应只考察对知识的记忆。虽然这可能给评分带来困难,但是对于应试人来说考试和实际工作的情形相似,可以测试真实水平。例如,会议同声传译的译员,一般利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听到发言人的讲话,随即通过话筒,用自己的语言把讲话人所表述的思想和情感以口头形式传译。考试要以这些任务为依托,考察、预测、判断应试者在将来工作中使用目标语言的能力。目标语言的使用任务与测试任务越一致测试的真实性越强。由此,考试结果对考生语言能力做出的判断越准确,测试的构想效度越高。
三、为参加考试的翻译人员提供清楚的应试指南。
建立专门的网站介绍与考试有关的事项。为有兴趣参加考试的人员设计模拟考试。使他们熟悉考试步骤,评分方法,了解自己通过的可能性。
四、适当考虑参考人员的应试资格。
大多数国家的翻译资格认证考试都要求基本的应试条件,比如必须有翻译经历和翻译或外语的学历。这些基本条件确保了资格考试不演变成为单纯的知识测试,而且保证了取得资质的翻译有实践经验,能够及时派上用场。
五、对已获得翻译资格的人员进行继续教育。如要求他们参加专门的研讨会和本领域的培训课程,获得必要的学分,以便保证知识的更新和晋升更高的级别。
六、与原有翻译系列职称评审机制进行有效的衔接。我国原有的职称评审制度已沿用多年,资格认证和翻译职称进行衔接十分必要。
我们要从实施人才战略的角度出发,进一步规划和实施我国的翻译资格考试制度建设,不断完善我国的人才评价工作,培养一大批高素质的翻译人才。
