作为外事翻译,在进行翻译时应该注意什么?

发布时间:2020-12-06
  周总理曾说过:“外交人员是不穿军装的解放军”,由些可以看出外事翻译最重要的一点,要坚定国家的政治立场。外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。除些,还要注意其它四个方面,分别是:
  一、把握国家政策
  国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里比如未来行间的政治倾向性。
  二、自身业务要严格把关,要精通
  大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。
  三、自律,严格要求自己,严守纪律
  1、严谨的工作态度。
  2、时间观念。
  四、外事翻译的文体要求和标准语汇
  1、外交讲演和祝酒辞。
  2、涉及礼宾事宜的外交文书。
  3、交流性外交文书。
  4、供发表的外交文书。
  5、外交法律文书。