《舌尖上的中国》与菜肴翻译

发布时间:2020-12-06

央视一套美食类纪录片《舌尖上的中国》的火爆热播,引发众多网友热议。《舌尖上的中国》主要是呈现了中国各地美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等各个方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。《舌尖上的中国》从2011年3月开始大规模拍摄,历时13个月拍摄完成,这也是国内第一次拍摄的大型美食类纪录片。《舌尖上的中国》跨越了不同文化的障碍,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。除了对纪录片本身的讨论,更多的则是在海外传播时对中国美食的外文翻译。作为一部记录了中国千年沉淀下来的饮食文化为主的纪录片,本着让世界了解中国,让海内外观众领略中华饮食之美,进而感知中国的文化传统和社会变迁为目标,《舌尖上的中国》无疑是向世界推广中国、向世界宣传自己一部成功的纪录片。《舌尖上的中国》的播出不仅受到中国人的欢迎,更是受到外国人的热烈欢迎,这无疑彰显着它成功地影响了世界。

 

而多国语言字幕的外文翻译,也成为让世界了解到中国的美食文化的重要环节。但是,如何更好的翻译中国各地特色美味佳肴,让海外观众真正感受中国传统民俗文化的美好,是主创们最为关注的事情,《舌尖上的中国》中的美食英译不仅要记录中国千年沉淀下来的饮食文化,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,还要能准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流能跟好地起着重要的作用。

 

作为这档节目的忠实观众,笔者愿意与大家一起分享,看这档节目中的菜肴翻译心得,笔者个人认为菜肴翻译不同于一般的翻译,因为它要求我们要用在最少的语言传递出大量的信息,例如最基本的信息:

 

1)食材(主料和配料),烹饪方式以及进餐方式,另外,一道菜肴的翻译的能够称得上佳的,一定要带上大量的额外信息,我们在对菜肴翻译时,要考虑到不同食客们的需求,对于西方的食客们来说,相对于中菜注重表情达意,多富于艺术性而言,他们则更加注重突出菜品的原料。这一点和中国人最求“意境美”是不同的。对于好到菜肴的翻译我们会传递出每道美食佳肴的烹饪方式,或焖(braise)、或煎(fry)、或煮(boil)亦或是蒸(steam)等。另外,根据火候我们还可以将烹饪按其他方式分类,例如:爆炒(stir-fried)、一般炒(fried)、例如:馒头(steamed bun)、兰州拉面(Lanzhou hand-pulled noodles)、清明团子(sweet green rice ball)烤羊排(baked lamp chop)等。此外,食物,又有固体、胶体、液体之分。

 

2)介绍的美食的食材取自天然,不但远离污染,更远离各种化学添加剂、色素,是真正的健康、绿色、无公害食品。在这个人人都注重的健康的时代,保健美容无疑最受大家关注。

 

3)菜肴的翻译还有“未见次身,已知其香、其色、其味”的冲击,换句话说,就是最好能让吃货们看到这个菜肴的翻译就已经垂涎欲滴了。每个吃货对美食佳肴一定都有着无限的想象,好的菜肴翻译一定是一道菜的翻译就是那些吃货们脑海中的一个世界。当他们在看到美食佳肴是想入非非的。翻译者要用自然贴切又要符合语言文化特征、审美情趣,力求达到文字的优美。言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力,引人入胜。记得笔者曾经看过一个帖子,是介绍那些离谱的奇葩菜名翻译,如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken without sexual life”, 把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),更令人感到毛骨悚然的是把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and wife lung slice),我认为中国的饮食文化界闹出这样的笑话是不应该的。

 

4)其实每道中国菜肴都有着其深厚的文化底蕴,这道菜的来源,这道菜的地域性,我们在翻译时更是关注文化差异,借用一些不能使用的物品或西方人忌讳持的动物名,其中最具有代表性的一道中国菜肴“脆皮乳鸽”我们要避译或者是代译,因为鸽子对西方人来讲是和平的象征,又如、大多数中文菜名都具有自己的独特历史背景及文化特色,其中不乏神话典故、自然联想等,由于中西文化差异,此类菜名应从原料出发,采用转译或意译,例如中国菜肴“百鸟归巢”转移为“chicken and pork with egg and bamboo”。

 

总之,中国作为一个烹饪大国,通过菜名这个窗口,食客们可以领略中国博大精深、独树一帜的饮食文化以及各个绚丽多彩地域民俗文化的,笔者认为一道菜的佳译,必须是能够用简、精、准的语言,也许就是简简单单的几个英文单词,却要尽可能多的传递出与这道菜肴相关的大量信息,这些佳译要有妙趣横生而又发人深省的异曲同工之妙。翻译是要克服语言与文化的双从障碍,熟知中西文化的饮食知识,尽量做到传递每道菜的文化特色和地方特色。

我国的菜名有千千万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。要把优美的中文菜名翻译成好的外文决非易事。尤其要把这道菜名翻译的形象生动,首先必须搞清楚菜肴的主料、配料和制作方法,最好自己品尝过,这样翻译起来就不会太困难,起码不会太离谱。其实,每道菜名的准确翻译目的不仅仅是为了方便老外们看懂,促进他们消费,菜名的翻译何尝又不是传递中国文化的一种方式呢?了解中国菜就是要了解美食背后的文化,据说,外国友人会在吃过中国宫廷盛宴后去深究古代中国的宫廷生活。这也许就是人们常说的“蝴蝶效益”,就是一个国家文化软实力的力量吧!

 

如今,中国菜谱不仅仅翻译成为了英文,更是被食客们翻译成西班牙于,日语,德语,韩语等等各种语言,甚至有些“吃货们”为了方便人们跟好的研究中国饮食正在尝试着把中国饮食文化翻译各国语言编书出版。所以,翻译的质量承载着的是我国的几千年的饮食文化,在翻译的过程中还需多加斟酌,更加传神、到位的将我国的每一道美食展现出来,让我们的美食佳肴走上世界的大餐桌!

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址