“没有一个人会不理解原文而进行翻译的,理解是我们进行翻译的先决条件……”我国著名文学翻译家周熙良先生在其《翻译与理解》一文中这样写道,的确,对于这点,每个从事翻译工作的译者应该都会深有体会。可以说理解是翻译中的一个重要阶段,它是所有表达的基础,是翻译活动的大前提。
翻译是语言的转换、是文化的的交流,是一个再创作的过程,是一种有限制的创作。没有理解翻译将无从谈起。正确透彻的理解是顺畅优秀翻译的基础和关键。严复所提倡的“信、达、雅”中的信也充分反映了这一点,充分理解原文、忠实表达原文。这足以说明理解是其他所有的先决条件,在翻译中只有充分理解了原文之后,才能做到流畅表达、完美体现。
在做翻译时,决不能拿来就译,要首先理解吃透原文。翻译不同于我们平时读书“不求甚解”,需要一字一句的彻底理解,容不得半点马虎。错误的理解将最终导致失败的翻译,甚至根本不能叫做翻译。这就要求翻译人员在阅读原文的同时弄清楚作者所处的社会背景,作者的写作风格、文字特点,以及原文的的故事情节、文体特征、逻辑架构、故事情节等等一系列的准备工作。这样能保证在阅读原文时更深层次的理解原文的所有文字及内容。
没有正确的理解就不会有确切的表达,翻译中的理解要以忠实的表达原文为目的。译者需要将自己融入到原作中,去更加细致入微的将原作吃透。而理解一般可从三处着手,那就是词语在语境中的具体意义,文章的逻辑关系以及原文的深层结构。首先要通过原作的上下文故事情节确定每一个词语在语境中的意义,同样的词或词组在不同的语言环境中意义也会不尽相同。译者需要逐词逐句去阅读上下文,加以辨别分析。其次需要搞清楚原文的逻辑关系,译者并非作者,所以需要揣摩作者的思维方式,弄清词与词、句与句、段落与段落、章节与章节、人物与人物之间的相互关系,注意去理解分析上下文之间比较复杂的关系,以免产生误解或歧义。搞清字词在语境中的意义、理清整个文章的逻辑关系之后就需要更深层次去研究原文的结构特点。这需要译者在分析的过程中掌握好自我理解的分寸,运用自己的知识储备和对作者的了解,对原作的阅读认真谨慎的去揣摩。而这所有的一切都需要在一遍一遍的熟读原文中慢慢发现体会,从而做到理解。
傅傅雷说:“事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,连同思想感情气氛等统统搞清,然后才能动手翻译。”所以译者需要熟读原文,在每一次的阅读中去层层理解。透彻理解之后,才能进行正式的翻译工作,考虑怎么译表达更为流程,翻译时用什么词更为简单优美。进而才能有真正的译作问世。
然而单单是译者做到理解原作是不够的,还要保证翻译出的译作能让译语读者充分理解,这样才算的上真正的翻译。翻译人员需要运用自己的源语的语言知识来分析原作的过程,只有源语语言基础过关,才能透彻理解原作。才能进一步的用另一种语言去加以转换、描述、发挥。流畅的用另一种语言表达出让译语读者容易读懂的译文。真正的理解是双向的理解,真正成功的译作使译语读者从译文中读到原文韵味和思想的译作。
在翻译中,译员理解原文是翻译的先决条件,读者理解译文才是翻译的真正目的结果。没有译者的充分理解就没有翻译的产生,没有读者的理解就是失败的翻译。理解是翻译中的关键之所在,只有正确的理解原文才能有真正的译文。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
