谨慎翻译,避免误译

发布时间:2020-12-06

近来打开网页,类似于“南京路牌翻译错误多出租车停靠站译成‘起飞’”,“广州临江大道路牌现神翻译、车主吐槽”,“杭城现路牌“神翻译”,美政路成“美国政府路”,“路牌翻译不规范、游客直呼‘懂不起’”,“武汉再现错误标识:不可回收翻译成有机物”,“郑州地铁标识系统问题多,同一站点翻译不同”等等这样的新闻屡见不鲜,甚至些时候还会被这样的新闻刷屏。而这种路牌、标识的误译、错译现象几乎全国大部分地方都有出现过,甚至是屡屡出现!那么,为错译、误译的现象总是屡屡出现?我们又该如何去避免此现象的出现呢?

 

这种误译、错译的屡次出现,难道是翻译人员专业的翻译功底不过关所致吗?非也,我认为这种现象与专业不专业并无太大关系。更多原因在于当前的社会制度不够完善,翻译人员不够细心所致!

 

相对来讲,路牌、标识翻译本不是什么复杂的翻译,于是翻译人员在翻译的过程中就有可能过于自信,觉得不会出现什么翻译错误,没有认真的思考,细心的检查,从而疏忽大意,导致误译、错意的频频出现。而一个城市、旅游景点等的路牌、标识的制作、翻译过程不是一两个人完成,需要层层审批,检查,才能最终被人们所看到,像路牌的制作人员不一定都是翻译人员,在制作的过程也很难发现翻译中的错误,再到管理审批部门也不是很熟悉翻译,这样一环环下来,错误的翻译结果也就呈现在了人们视野里。

 

当然,也不排除所聘路牌翻译人员是非专业翻译人士,学艺不精,导致很多不专业的翻译的出现。

 

标识、路牌不仅在每个人生活中扮演着重要的角色,也是一个国家和城市的形象,反映着一个国家、城市的文化底蕴。像这种翻译不但影响外国人的理解,更是影响了城市形象。影响人们的日常出行、生活。不论是以上哪一种原因导致错译、误译现象的频频出现,我们都应该吸取教训,尽量避免这种现象的出现。

 

除了及时发现,及时改正,我们需要从翻译的根源避免错译、误译现象的出现。不仅要避免出现误译,还需要更重视路牌、标识的翻译,把翻译做到贴切易懂,这样不仅方便了更多的外国朋友,也同时彰显了一个城市、甚至国家的严谨态度以及文化底蕴。

所以,在翻译路牌、标识时,我们不能想当然的觉得简单、没有技术含量,不去重视。应该找专业权威的翻译公司或者具备深厚专业素质的翻译人员进行翻译,而翻译人员在翻译的过程中也要摆正翻译态度,认真严谨,将每一个名称都翻译到位,认真检查避免误译、漏译。有关部门在制作审批的同时,也应找专业人士认真审核,确保翻译无误!

 

路牌虽小,但是翻译错误不仅会闹出笑话,更会影响国家、城市给他人的印象。翻译工作也是一样,应该不论大小翻译,我们都应该认真对待,做好每一份翻译任务,将翻译事业发扬光大。也通过翻译更好的服务客户、服务国家。培养更优秀的翻译人才,把每一份翻译都做到高质量,做到极致!

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">