乔布斯的逝世可以说是世界人类的一大遗憾,人们说没有乔布斯就没有人们所使用的智能手机。这一点是无可争议的,苹果公司的诞生是乔布斯与其同伴们辛苦工作的结晶。
对于这样一个传奇的人物,人们对其充满了好奇。在很早以前,乔布斯人物传记就在书写当中,这次随着乔布斯的逝世提前与大家见面。
在乔布斯逝世不到一个2个月的时间里,长达560页的乔布斯传记就被4名译员翻译了出来。
在这样的翻译速度下,许多读者对其翻译质量发生了质疑。对于这种疑问的出现,作为翻译公司 的译员来说应该也是可以理解的,就目前的译员所做的翻译工作量来说,一个人一天的最大工作也就是5000多字,如果是560页的话,一页是1000个中文字的话,那么这本乔布斯人物传记将有56万字,4个译员来做的话,一个人将近14万字,不到一个月的时间,这个工作量是非常大的。
这本书的翻译质量到底如何,只有等到人们读了之后才能够发觉出来的。
从人们对乔布斯人物传记翻译质量的关注度来看,人们还是非常注重实际的翻译质量的。不同的人翻译出来的东西味道是不一样的,所谓的翻译质量好,就是最大化的满足大众的阅读口味。
人们说“众口难调”,所以如果不是一个合格的译员的话,他是不可能做到这一条的。
“最大化的满足大众的阅读口味”这句话的字数不多,却包含了很多的内容。
翻译的东西不能出现任何错译现象,不能有偏离原文的地方,更不能从个人的角度来翻译项目等。在保证不出现 上述错误的情况下,最为主要的是语言水平一定要很好,同时对源语言及目标语言的差异性都有精准的掌握。
在国际不断接轨的形势下,翻译的需求量与日俱增,因此对翻译人员的需求量也在不断的攀升。那么如何在众多的翻译公司中脱颖而出?如何在众多的译员中脱颖而出?这是翻译公司及翻译译员都应该值得深思的问题。
但一个不变的宗旨是一定要有一个好的翻译质量。
