翻译公司如何通过译文质量对公司进行管理

发布时间:2020-12-06

摘要 科学的翻译流程是保证译文质量的首要环节和有效的保证,翻译人员是保证译文质量的重要依托,管理人员的素质与业务的发展有很大的关联作用,要用管理人员的周到服务带动译文质量的提高。

 

关键词 译文质量 翻译流程 人员素质

 

2002年是我们中央编译局翻译服务部成立十周年。回顾过去,我们认为公司能够在翻译市场混乱无序的条件下发展生存下来,得益于诸多因素。然而,最关键的因素还是译文质量。

 

质量是企业的生命。因此,在翻译服务上,必须将这一要素贯穿于所有的经营管理环节中。我们公司从多年的经营过程中深切体会到,质量是翻译公司运作管理最关键的问题,也是公司竞争的主要手段。就是说,没有质量,就没有一切。尤其是在当今的时代,多数顾客都是宁愿花更多的钱,得到更好的服务。同时,我们也认识到,质量保证是打开市场的通行证。译文质量达不到客户要求,公司的路也就走到了尽头。基于这种认识,我们公司从成立那天起,就将“质量”作为自己唯一的品牌来抓。我们在翻译流程、组织管理和运营手段上,始终以质量为核心,将经济效益紧紧与其联系在一起。下面简略地谈一下我们是如何围绕译文质量抓公司管理的。

 

一、科学的翻译流程是保证译文质量的首要环节

科学的翻译流程和生产流程一样,既能提高翻译效率,也是保证译文质量的有效手段。以前,我们编译局的前辈在翻译《毛泽东选集》的时候,摸索出一整套科学而有效的翻译流程,整个流程有七、八道程序。初译、改稿、校对、定稿、打字以及专有名词的统一等都有各自一整套的流程。毫不夸张地说,运用这套流程翻译的作品,在译文质量上是无可挑剔的。当时的外文翻译组负责人、现任编译局副局长、翻译协会副会长尹承东同志就多次在翻译研究会上说过:“谁能在《毛泽东选集》的译文中挑出错误,我们给他奖励。”尹局长的话既道出了《毛泽东选集》外文版的译文水平之精湛,又表明当时所采用的翻译流程是译文质量有效的保证。然而,由于《毛泽东选集》外文版的翻译流程过于复杂,时间周期长,在市场经济环境下,从时效性上讲,显然无法与今天的生活、工作节奏合拍。我们必须根据今天的实际情况,重新制订新的流程。这一流程,既要适应市场的需求,又不能降低译文的质量。当然,译文质量绝不是《毛泽东选集》外文版的水平。经过一段时间的摸索,我们大体上将翻译流程分主为“一译,二改,三校,四审”和一道“再校”。最后的“再校”就我们根据实践中的经验教训总结出来的。我们知道,翻译是有盲点的,做再校这道工序的人,是不参加前四道工序的人,他们的任务就是检查一些“硬伤”,例如:时间、地点、人名是否有漏译等。虽然看似简单的一道工序,然而,却把这些“硬伤”引起的译文质量问题基本上避免了。由于我们制订流程是以保证译文质量为前提,因此,我们又不囿于单一翻译流程。而是根据译文的不同种类灵活而有序地变化。这种分类不是严格地按照专业划分,而是在实践中立足于翻译质量总结出来的。基本上分为一般性资料、专业性资料、学术性文章、出版物以及广告等。例如,专业性资料与一般资料的翻译,就不能采取一样的流程,前者必须在后者的所有翻译程序后,再加一道由既懂外文,又懂专业人士进行的“二校” 。否则,译文的质量就无法保证。又如,我们广告类的翻译流程为:第一步,外国人根据文章的内容进行再创作,要求外国人既不要拘泥于文字,又要忠实原文中的内容,并且符合该国语言的修辞习惯;第二步,中国人再根据这一方案,进行再加工。虽然,这一程序看似创作而不是翻译,但是,实践证明,通过这一流程翻译的广告译文的质量是最高的,它不是体现在死扣文字上,而是在良好的效果上。

多年来,我们在翻译的流程上下了许多功夫。每当译文质量上出了问题,我们都要在这个方面先找原因,进行改进。从翻译到管理者都不在流程上“偷工减料”,如果有人做了,一旦被发现,就会受到处罚。

 

二、翻译人员是保证译文质量的重要依托

从事翻译服务的人员都知道,如果我们把客户比作上帝,称之为“天”,那么,翻译人员就是“地”。译文质量的好坏,关键的一环是取决于翻译人员的素质。管好用好翻译人员是保证翻译质量的重要手段。为了做好这项工作,我们主要采取了以下措施:

第一,对我公司的每一位翻译人员的业务素质进行深入的分析。主要了解他们的水平,在翻译上最擅长的方面、翻译速度和与他人合作能力。这是我们挖掘个人能力和整个公司资源所必须的条件之一。以这些情况,不了如指掌,在使用翻译资源上就不会得心应手;第二,实行翻译人员准入制度。无论是谁,只有在试译合格的基础上,才能上岗。我们内行人都有知道,翻译是分专业的,法律方面的译审不一定搞得了医学方面的翻译、因此,在实施准入制度方面我们是一视同仁。有许多老译审,由于试译的稿件与他们从事专业不一样,试译结果不理想,同样被我们婉言谢绝。这里面甚至有享受国家政府津贴的专家。但是,也有当年毕业的大学生承担非常重要的业务。例如,我们公司涉及到比较前沿领域的业务,翻译人员多数是三十多岁左右的年轻人;第三,合理配置翻译资源。我们的试译不是考试。我们试译的目的不是为了考倒翻译,而是发现人材。因此,只要试译人员外文水平基本合格,我们都会积极使用,主要是用其所长。在每件业务的分配上都要考虑资源使用的合理性及最大经济效益,力争既有经济效益,又有社会效益。这一点对翻译后备人员成长尤其重要,因为,我们是从个人的点滴特长用起;第四,严格实行赔偿制度。我们的译文交给客户后,一旦发现事实性的错误,根据给客户造成的经济损失进行赔偿。一般情况下所有赔偿由翻译人员承担。有一位翻译就因译错一个品名就赔偿了2000元,而这位翻译所译资料的翻译费还不到100元。这样一来,翻译人员的责任心就大大加强。除此这外,我们定期公布翻译中出现的问题,以便警示大家。

 

三、用管理人员的周到服务带动译文质量

这里主要讲为翻译人员服务问题。为了保证译文质量,这种服务是非常关键的,从事翻译服务的人员都知道,我们的服务是双向的。一是面对客户,二是服务于翻译人员。尽管后者也是为前者服务的,但是,两者都同等重要。否则,对客户负责就会成为空话。就是说,管理人员做好翻译人员的服务,同样是服务于客户。因此,管理人员一定要有这一观念。翻译行业是一个比较特殊的行业,管理人员的素质对业务的发展有很大的关联作用。因此,在我们的管理人员中,高级翻译人员占了绝大部分。这是好事,但处理不好就会变成坏事。由于知识分子的特点,树立服务意识,转变观念就重之又重。尽管你是高级翻译,但是,你今天的工作就是要利用你的特长去为客户和翻译服务。不管你所服务的翻译人员资历高低,你都要为其服务好。这一点解决好了,许多事情就迎刃而解。在这方面,我们首先以经济手段来规范管理人员的服务。如果译文质量出了问题,最后查明与管理人员的操作有关,管理人员就要负经济责任。公司衡量一个人的业绩、管理水平都以译文质量为依据,因为没有质量,就谈不上效益。第二,本着以人为本的精神,我们为翻译人员提供许多便利性的服务。例如,取稿、送稿到家,翻译劳务费送到家,重要节日或翻译人员身体不适去家中看望等。这样的服务使翻译人员可以全身心地投入工作,同时,也让他们感到我们对他们本人和工作的尊重,同我们建立一种和谐相处的友谊,也就是管理学中人际关系学派艾尔顿·梅奥于1993年在《工业文明的社会问题》一书中所讲的一样:人是社会人,在提高生产率的刺激因素中,金钱或经济激励只是第二位因素,社会心理因素占有头等重要的地位。可以说我们通过改善为翻译人员服务这种软环境,大大提高了译文质量,也收到了实实在在的经济效益。

 

总而言之,质量是公司实力,人员素质,管理水平的综合象征。因此,为了保证质量,必须在提高翻译队伍素质和管理水平上下功夫。只有这样,我们才能在社会上树立起我们行业的良好形象,培养出我们的市场。

 

今天,因为还没有统一的法定质量标准,没有行业准入制度,没有工商部门授权的质量评估中介机构和一个经过国家有关部门认可的协会组织,所以我们行业内部在经营上的自律就显得尤为重要。我们认为,在质量上下工夫给公司带来的效益最大。一是带来了信誉,二是带来了市场。通过抓质量开拓来的市场是不会轻易地被他人占去,就是被人以不正当的手段抢走,如果他的质量达不到你的水平,市场还会回到你的手中。就是说,质量是使我们立于不败之地的根本保证。