翻译企业新的发展模式:合作经营

发布时间:2020-12-06

中国入世后,激发了全国的经济发展。中国商务部2003年4月公布的最新统计数字表明:截止3月底,全国累计批准设立外商投资企业432820家,合同外资金额8514.42亿美元,实际使用外资金额4610.52亿美元。仅上海一地,累计批准外商投资企业30226家,吸收合同外资694.45亿美元。

 

从中国的石化领域来看,全球最大的石油和石化集团之一的BP公司,25年来在中国累计投资已超过35亿美元。BP阿莫科还与海内及中石油合作投资10亿美元进行海上及陆上的勘探开发。除了BP,壳牌石油集团也在华投资10亿美元。国家计委在华北、华东和华南布局兴建一系列大型石化项目,其中在长江三角洲以宁沪甬地区为中心兴建南京化工园区、上海化工园区和宁波进口原油储运系统,落户了扬巴、BP等一批具有国际先进水平的大型石化项目。

 

又例如,在电力系统,今年以来,国务院已批准30多个电站项目,其中装机总容量1188万千瓦,投资总规模512亿元的13个项目是最近批准的。在这30多个项目中,17个项目已经在建。

 

各产业领域的发展是喜人的,对我们翻译服务行业来说,巿场越来越广阔,也正需要我们同心协力地去把握、去开拓、去占有。

 

而我们翻译企业内部,虽然自2001年8月全国首届翻译经营管理研讨会以来,翻译企业界正逐渐形成一股合力,翻译市场也正逐渐趋于规范,但这股合力还太小,翻译企业还处于比较松散,市场比较混乱的局面。往往在对某项大型项目建设的翻译业务招投标中,会出现几家甚至十几家翻译公司竞相进入,相互压价,相互倾轧,客观上损害了我们翻译企业的自身形象和利益。据不完全统计,迄今为止,全国共有翻译企业(机构)3000余家,其中三分之二集中在东部地区,仅上海地区就不下三百余家,这些企业的年产值超过百万元的不到一半。试想,在同一个区域,甚至同一个专业领域,集中了如此之多的翻译公司和机构,其竞争的激烈程度可想而知,市场的规范也可见一斑。由于大部分的翻译公司规模很小,专业分散、人力资源有限,因此对大型工程项目翻译业务的竞争力相当低。与当前经济的快速发展不相匹配。大型工程项目的建设,大的市场份额,就需要有大的翻译企业去投入去占有。因此,只有翻译企业之间相互合作才能增强实力,集中资源,把握市场。翻译企业之间不应该只是竞争对手,更重要的是应该成为合作伙伴。我们的竞争应该着重于翻译质量上的竞争,科学管理上的竞争,经营谋略上的竞争。我们更多的应该是市场开拓和占有上的合作,业务承接过程中的合作,益信誉分享上的合作。

 

综观当今,各行各业都在走合作之路。为了能在全球经济形势下生存发展,企业进行改制、整合、重组、配合,以达到资源优化、管理优化、降低成本、提高效益,显示市场竞争优势。我们翻译服务业也面临着同样的问题。由于大型工程项目翻译业务专业领域的不确定性、翻译量、翻译完成时间和客户对译品和服务要求的不确定性,以及工程项目建设周期的特殊性,往往凭一家翻译企业的自身力量是不够的。为了保证翻译的质量,保证建设工期需要,保证已占市场的稳固,就需要同行业的支持、协助和合作。如果把同行业的资源(人力资源、设备资源、技术资源等)作为你的资源,你的实力无疑会成倍地增强,你市场占有的砝码会加大。我们翻译公司之所以有今天的发展,也是离不开其它翻译企业对我们的支持、帮助和协作。

 

南京会议以后,翻译企业之间打破了长期以来鸡犬之声相闻、老死不相往来以及同行是冤家的局面。同行业之间从此开始相互交流,相互学习,相互沟通。随着翻译服务规范,各类翻译质量标准的出台,有了共同遵循的合作基础,已逐渐形成了一个相互支持、相互依赖、共同发展的新局面。我们翻译协作网内近百家无论其大小,都有各自的特点和某项优势,这些特点和优势是我们的共同财富,就是我们共同去搏击市场的资本。合则强,分则弱,市场竞争法则,就是强者胜,弱者败。我们只有在中国译协翻译服务委员会和全国翻译企业协作网的管理、指导和协调下,加强合作,整合和优化资源,增强市场竞争实力,才能在新经济形势下做强、做大、做精。

 

二、企业合作的形式和运作方式

翻译企业之间的合作也是一种经营和经济行为,合作的目的是为了企业的利益和发展。既然是经营和经济行为,我们在谈合作时,首先要确定一个前提,一个原则,这个原则就是公正、公平、可信、可靠、互利互赢、共同发展。简单地说就是四个字:诚信、互利。没有诚信,就没有合作的基础。诚信包括业务交往中互相的承诺;对合作方信誉的维护、利益的维护、市场的维护;防止第三方对合作方的冲击和损害。诚信对企业来说是商业道德,对翻译个人来说是职业道德。因此企业与企业之间、企业与用户之间、企业与翻译之间都必须在诚信的基础上进行经营活动。互利是合作经营活动的目的。无利的合作是不长久的,也是不可取的,只有达到互利互赢才有合作的广阔前景。

 

现在是信息时代,业务上的合作已无地域的限制,特快专递、E-mail、网上交易等现代联系手段已把五大洲变成了地球村,因此无地域性的广泛合作已成为可能。全国翻译企业协作网成立以后,合作已可以发展到全方位和全范围,资源可以共享,信息可以互通,各种业务可以委托,甚至于人才可以流动,市场可以分享。

 

这就是说,翻译企业之间的合作道路宽广,而且就当前经济形势的发展和翻译市场的发展而言,走合作之路势所必然。

 

我想下面着重探索一下合作的形式和运作方式。

协作形式。企业之间通过协作形式完成某项翻译业务是目前在我们翻译协作网内最为广泛使用的合作形式。实际上这种协作是业务的再委托。用户委托翻译公司承办一项业务,而翻译公司根据自身的情况,把此中部分业务或全部业务再委托给其他翻译公司承办,并通过合同形式或双方约定框定双方的义务和利益。企业间的协作形式操作简便,能立见成效,它可以利用协作方的人力资源、设备资源和技档资源以及专业优势,低成本、高效能地完成用户委托的业务。尤其在翻译业务量大、时间紧、专业要求高的情况下,通过协作,可以保证用户的要求。金译公司承接的大型工程项目的翻译业务就是充分地利用了协作形式。我们同全国十余家翻译企业和机构建立了契约性的业务协作关系。今年年初以来,由协作方为金译公司翻译了近200万中文字数的技术资料,无论在翻译质量上、技术要求上、交货时间上以及排版要求上基本上都达到了用户的要求。当然协作双方相互选择不能随机,尤其是委托方对协作方的选择要考虑信誉关系、擅长的专业领域、业务承接能力(翻译量承受力、交货时间、质量保证等),电子文件的处理能力、译价的可操作性。至于协作方对委托方的选择主要是两方面:一是信誉关系或诚信程度;二是结算款项处理。

协作是松散型的一种合作形式,有其简便、见效快、易操作的优点,但也有着很大的局限性,特别是存在着地域的不平衡性或者说不平等性。协作方始终是被动方,得看委托方提出的条件和要求,从道理上来说是平等的,但实际上是主从关系。由于沿海地区有着价格和市场优势,所以协作方往往是处于内地和边远地区的企业,而且只能利用地区之间价格和市场差异形成协作关系,没有这种差异,协作就成为不可能。我曾经和上海的有些同行谈过,我们之间也需要协作,但这种协作主要是为了相互支持,帮助稳固各自的市场,不在利润。因为同在上海地区,价格和市场关系上存在着不可操作性。

 

联手开拓业务和承接业务。这是指两家或多家翻译企业共同去开拓业务,联合占领某一(领域)翻译市场,达到利益共享,风险共担。这种联手实际上是一种翻译企业的联合体。

入世后,全国几亿、几十亿元投资的大型项目很多,这些大型项目的口译、笔译业务靠一家翻译公司去独自完成,难度很大。一方面,从工程项目建设的角度,业主不希望有多家翻译公司同时进行,造成管理不佳、质量差异及专业领域的不协调性;另一方面,业主又不相信只用一家翻译公司就能解决全部翻译业务,而且造成没有竞争,没有比较,风险增大。但如果几家翻译公司联手去做,既达到了优势互补,实力增强,又使业主增强了信心和信任度,便于管理,便于协调,风险减少。就我们上海石化四期工程项目而言,翻译业务历时二三年,翻译资料成吨,口译投入量几乎每天投入二三十名,高峰期甚至达五六十名。试想,有哪一家翻译公司有这种的实力,特别是口译力量,要派出长期投入的熟悉石化专业如此之多的合格口译人员谈何容易。我们金译公司在特定条件下完成了上海石化四期工程的口笔译业务。但如果没有从上海石化内部抽借了数十名现场口译人员,没有兄弟翻译公司口译人员的支援,没有利用上海石化翻译协会近百名笔译人员的支持,只凭自身的翻译力量也是不行的。因此,几家翻译公司联手,集人力资源和技档资源于一体,达到优势互补,增加市场竞争实力和业务运作能力,特别是区域性的联手和专业性的联手更能显其竞争优势。而且这样做,在同一市场中,避免了同行之间的恶性竞争,保证了翻译企业的利益。在利益和风险上,联手比协作形式更具有公正性、合理性和公平性。

如何联手,在操作上比协作形式难得多,因为在经营业务过程中,联手企业无论在形式还是内容上,无论是软件还是硬件上,无论是对外宣传还是内部协调上都要保持充分的一致并非易事。这需要联手企业间高度和透明度和诚信关系,要有大局的气度。

 

联手开拓业务和承接业务,目前在翻译行业界还没有明显的先例但这都是当今新经济形势下翻译企业发展的方向,此外还有很多具体问题,例如联手的组织形式(法人治理结构式、长期加盟式、某一项目契约式,或者松散型、紧密型、一体型)、管理模式、业务操作流程、利益分配原则以及联手企业在共同开拓业务和承接业务中的作用和地位等等,都需要我们去研讨、探索和实践。

 

我希望这次成都会议以后,在联手开拓业务和承接业务方面有所实践和深尝试,能为我们的翻译行业的发展提供一些建设性的经验。

组建区域性和全国性大型翻译企业和翻译中心,形成集团模式。以上海为例,据《财富》杂志一项调查表明:92%以上跨国公司若干年内将考虑在中国设立地区总部,其中30%首选地是上海。截至今年2月,“财富500强”中已有300多家企业进入上海,100多家在上海建立起跨国研发中心,60余家在上海设立地区或中国总部,至2005年,上海的跨国公司地区总部有望增加至200余家。

另据媒体报道,北京上海等地已有不少外国翻译公司进入,争夺入世以后中国国内广大的翻译市场。

 

随着中国在国际上政治和经济地位的上升,国际性大型会议和活动越来越多地在中国举行,如上海的APEC会议、海南的博鳌、北京的2008年奥运会、上海2010年世博会等等。与世界经济进一步交流和融合,中国经济将越来表现出国际性的特色,因此,只有成立区域性和全国性的翻译集团,集中和优化区域和全国的翻译力量,才能有效地完成大型国际性活动,如2008年奥运会、2010年世博会、APEC会议等的翻译业务和会务组织业务,才能体现出我国翻译服务业的品牌,才能参与同国外翻译公司的市场竞争,同时以这样的品牌企业打入国际翻译市场,参与国际翻译市场的竞争。中国需要像欧盟翻译中心这样的世界级权威翻译机构。

 

至于集团模式的大型翻译机构的组织形式,我想对于我们这些翻译公司,可以作为法人实体既从事各自的翻译业务,又作为加盟公司参与集团化公司,建立契约性的合作伙伴关系,当然也可以考虑作为区域性或专业性分公司、子公司的加盟。我想,当前的翻译市场形势的发展,已使组建这种大型的集团型的翻译公司或中心为时不远。