翻译是什么?谁都心知肚明,但就是不能说出来,一说出来就会出问题。那个心知肚明的东西就在那里,可就是说不清。古往今来,翻译已经有无数的定义,这无数的定义中的任何一个可以说都是对其他定义在某种意义上的否定。所谓定义.总是想用一句话定出被定义概念的本质,无数的定义其实都从某种角度上揭示出了翻译的某一个或几个侧面的本质,但始终还不是全部。本文无意于在这众多定义中再加一个定义,只是想换个角度看翻译,这个角度就是关系。
翻译是一种关系的建构:翻译的过程即是建构与原文的互文关系的过程。这就意味着翻译是从一个原文派生而来的,符合这个条件的都是翻译,但与原文的关系有近有远。由于语言文化之间异质差异的存在,这种关系只能是一种近似。
翻译的过程是一种关系重构的过程:译者用目标语体现原文的意义和功能.实际上是对原文固有语篇关系的重构。无论是从语法学、语义学、语用学,还是从文体学、诗学、叙事学上看,意义就是一种关系,美也是一种关系,用语言体现意义、体现美,是对这种关系的建构,而用另一种语言来翻译这种关系.就是对这种关系的重构。本文的假说就是,只要以最优化的方式重构了这种关系,原文的意义和功能就能得到最优化的体现,译文对于原文的近似值也就会最高。
原文的语篇关系是什么,是连贯,分无标记连贯和有标记连贯两种。无标记连贯以良好的表层连接为标识.有标记连贯以不同程度的表层连接断裂为标识。判断表层连接断裂是有标记连贯还是不连贯要看这断裂的形成是否有深层的诗学促动,有则是有标记连贯,是积极性的,无则是不连贯,是病句。在小说翻译中。我们一般对原文的表层连接断裂不做不连贯假定。这也符台斯坦纳的翻译四步的第一步:初始信任,即译者在着手翻译原文时,已认定原文是有意义的。而意义其实就是一种关系效应.因此译者的任务就是要重构或隐或显地存在于原文中各个层次的各种关系。意义最佳的体现,是意义关系连贯的体现。那么,意义的最佳翻译,就是原文意义关系连贯的最优化重构。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
