著名翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。这一消息,让很多人在震撼的同时也感到无比的伤心和惋惜。
孙仲旭生于1973年,毕业于郑州大学外文系,翻译出版的主要作品有奥威尔的《一九八四》《动物农场》《巴黎伦敦落魄记》,伍迪·艾伦的《门萨的娼妓》,奈保尔的《作家看人》,以及塞林格的《麦田里的守望者》等,总计30多部。其中,《麦田里的守望者》的中文译本中,除了首位译者翻译的版本,译林出版社在2007年推出的孙仲旭翻译的版本最受关注,至今销售已近10万册。孙仲旭曾说,翻译这本书让他走上了翻译之路,对他影响很深。
他的这些译作不仅对自己有着深刻的影响,也对每一位读者有着深刻的意义。今天,再也不能继续看到他的精彩译作了,8月29日晚11点,雷剑峤的消息发布仅隔了不到半小时,孙仲旭辞世的消息令更多读他翻译作品的普通读者、作家、翻译家们哀痛,他们在微博和微信上表达哀思。
作家阿乙说,“读过孙先生五六本译作,受益很多,广州见过一次,谦卑之人,就活在书本上吧。”作家荞麦说,“大概越自省的人活得越痛苦,但您翻译的书还有写过的字,都会留下来。”出版人楚尘说,“希望不是真的,我们的两本书刚刚译毕,还说非洲回来找机会相聚。”法语翻译家余中先说,“不愿意相信这是真的,很喜欢孙仲旭的译文,给他做过编辑,一直以为他很年轻,很有为。前年年底还去广州跟他一起逛街吃饭。愿他安息。”还有一位他的翻译同行说,“他明明说等我去广州请我吃牛杂的!”
但是,再多哀思和不舍也唤不醒他生动的笑脸,就让我们在他的精彩译作中重温他的气息,以这样的方式来悼念他吧!从此,他将永远活在他的书中!!
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
