在翻译服务行业内推行标准化经营,能促进各翻译服务企业相互理解、相互交流,提高信息传递效率;能全面地节约人力和物力,降低成本;能提高服务质量,保护顾客和社会公共利益。
就是在这些优点下,翻译公司要想做到标准化经营,必须解决以下问题:
1、 国内和国际市场
中国的翻译市场已成为世界市场的一部分。制定标准时不仅应考虑国内市场因素,还应考虑国际市场因素;不仅应帮助翻译公司 提高国内市场竞争 力,而且 要帮助企业提高在国际市场和国际同行中的竞争 力,帮助企业认识 市场、进入市场、赢得市场。
中国是一个拥有50多个民族,具有丰富的语言文化和多种语言交流的传统国家。培养一批高质量的翻译打入国际市场,不仅可以改善我国劳务出口的结构,而且还具有重要的国际社会和政治意义。
作为国际政治、文化、科技交流与合作必不可少的翻译已发展成为可以获取报酬的生产活动之一。翻译市场与外贸市场并存,出口企业 无论如何也无法全部拥有自己的不同语种和不同专业的翻译,只有翻译市场才能满足企业的出口需求。
世界各政治、经济、文化、科技中心城市和旅游胜地都 形成了不同类别的翻译市场。世界各国均在寻求相应的措施和方法培养、扶持或强化翻译市场,以求更主动地融入国际交流与合作。
2、 发展译学院
我国具有五千年文明史、近两千看翻译史,祖先为我们留下丰富而灿烂的译学遗产,在世界翻译史上占有重要的地位。我国的翻译学应对世界各国的翻译学进行研究,对现实的翻译问题进行分析,探求与政治、经济、文化、科学和技术发展相适应的翻译学道路,在全球对话中建立中国译学理论的现代体系,对极其丰富复杂的翻译现象进行系统的搜集、加工、整理、考订和研究,充分地吸收和转化 传统的翻译学理论,以深厚的功力,展示中国译学发展过程,在宏观上建立中国翻译学,为翻译服务提供理论支撑。
3、 信、达、雅
翻译应做到语言准确、简练和生动,力求信、达、雅,意则期多,字唯求少,平易自然,意趣天成。用最经济最鲜活的语言表达尽可能丰富的内容和意韵。
1. 字斟句酌,一丝不苟,不随意转译,使顾客容易理解和接受。
2. 老老实实地遣词造句,文通句顺,语言流畅,不出疙瘩,不兜圈子,忠实原文愿意,有一是一,有二是二
3. 符合书面语言的语法、词汇基本要求,准确地使用行业术语,尊重语言约定俗成的基本规律
4. 力去臃言赘语,使语言精干,增减得当,惜墨如金
5. 讲究韵律和平仄搭配,使语言富于动感和色彩
4、 维护汉语语言的纯洁性
改革开放后,充满时代气息的新词汇呼啸进入翻译界,中夹外现象不进进入眼帘:《VSO 与UFO可能同出一家》、《米兰时装从“不良”转向“BCNTON”》、《DHA,但吃无防》、《APEC好事多磨》等,且呈越来越盛之势。打开收音机、电视机也不时有声直叩耳鼓,如“中国的MTV”等。
在大众传媒中,在译文中冷不了一句半句外文点缀其中,是为了提高 文化档次 ,显示高雅?还是弄巧成拙,东施效颦?每当看到这种中来夹外时,笔者或坠五里云雾中,或骨鲠在喉,比误 吃苍蝇还难受,或想起殖民文化和洋泾帮。中国文化博大精深,源远流长,传播广泛,屹立于世界文化之林,中文是联合国规定使用的六种正式语言之一,阿拉伯文、中文、英文、法文 、俄文和西班牙具有同等效力,为何非要中夹外呢?
中夹外并非一概不用,一些国际通用的外文缩写也不得不用,一些学术刊物也可照用无妨。在制定翻译服务行业标准中应做出明确规定,以保持 汉语语言的纯洁性。
5、 防止粗制滥造
中国正以更加自信、更加开放的姿态面对世界,翻译作为中外交流的桥梁,也越来越显示其重要性。近些年来,翻译市场鱼龙混杂,泥沙俱下,壁垒森严,互相封锁,无序竞争。翻译读物品种迅速增长,并未带来翻译质量的相应提高,相反 翻译质量呈现下降趋势,甚至出现粗制滥造的现象。
1. 轻率隔行翻译,造成误译
坚车能载重,渡河不如舟。有的译员自称全才,能一剑平天下。懂得点外语,加上一本词典,天上地下的东西都在译,全然不顾专业术语的译法、专业翻译的特定规则和沿用的约定俗成的公认译法,硬译出的作品笑话连天,洋相百出。
2.无视特定语言环境,望文生义
外语中一词多义,有时还会出现俚语,必须联系上下文的语言环境,进行词义辨析,才能给出准确词义。有的译者不肯在词义辨析上下工夫,简单地照字面套译,造成错误。
3.逻辑紊乱,情理相左
不认真阅读原文,对原文的理解似懂非懂,不进行查证考据,导致译文逻辑紊乱,前后矛盾,使读者莫名其妙。
4任意篡改原文
近些年来,有的译员发编译、节译和译述为借口,加油添醋,任意篡改原文,错译还是编译,跳译还是节译,杜撰还是译有所源。总之这类译作的质量难于考核。现在市场上出现的不少缩写、节译本水分太多,不但糟蹋了神圣的翻译,而且还是严重的侵权行为。严重歪曲原文,任意增删,一味侵权迟早会受惩罚。
5.只顾商业炒作
只顾商业炒作,不管原文真正含义,对书名胡乱翻译的事例屡见不鲜。
翻译出现的质量问题,大多由于译员态度极不严肃,不重视翻译道德和自我约束所致。
