国际口译职业 规范的实施,对规范相关国家和国际组织的口译 市场秩序、提高 口译服务质量、保障 用户和译员双方的权益发挥了至关重要的作用。尽管不同国家、不同类型、不同领域 、不同层次 的口译 工作会有不同的侧重和要求,但就总体而言,口译行业的一般性超过特殊性。为尽早实现我国口译行业的规范化,我国有必要借鉴国际口译职业规范,回事制订和实施我国口译 行业职业规范,并从发下五个方面采取切实有效的规范化措施。
1、 加强政府管理
政府在规范社会和经济生活中起着不可或缺的作用。口译 是一个新兴行业,更需要政府的管理 和规范。近年来,针对 我国口译 行业的混乱状况,国内有关各方和专家学者 都呼吁政府职能 部门采取措施,加强对口译 行业的管理。事实 上,有关部门已经采取了一定的措施,如国家人事部2003年开始实行全国翻译专业 资格 (水平)考试, 为科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力、促进高素质的外语翻译专业 人员队伍建设 ,提供 了重要的政策指导。笔者认为,这是口译 行业走向规范化的第一步,要实现口译 行业的有序发展,政府还应继续出台一个统一、完整、系统 的政策规范,并设立或授权相关机构,对口译行业实施系统、科学、有效的管理。这方面可以借鉴英国、澳大利亚等西方发达国家的先进经验和做法。
2、 提高 行业管理能力
行业管理 是实现 行业规范管理 的关键。如上所述,当前,我国口译 行业自律能务差,失范现象严重,因此,必须 采取切实有效的措施提高行业自律能力。在这方面,可做的和要做的工作很多:一是要加强 各级各类翻译协会的权威性,充分发挥其在制订行规、规范行业秩序、控制服务质量中的主导性地位;二是积极推行职业资格 准入 制度,不断完善译员资格 认证和管理机制;三要建立健全译员注册登记制度,通过 各类翻译协会 和企业 协作 网,使全国译员信息网络化,增加译员信息透明度;四要借鉴英国NRPSI的相关做法,建立健全投诉和处罚机制,加强行业内部的 监管能力;五要建立健全口译 服务质量管理和评估体系,实行奖优罚劣、优胜劣汰的充满活力的译员竞争机制;六要完善译员培训体系,改进培训制度,规范培训内容,提高 译员的职业素质和 职业道德水平;七要加强同政府部门、企事业单位、国内外口译服务用户的联系和沟通,改变它们“懂外语就能翻译”的思维定式,争取它们对职业 资格准入 制度的支持和合作,鼓励它们与各级译协和国家认可的翻译企业互通口译服务信息,雇佣持证注册译员;八要设立各级口译职位,健全评审机制,形成科学、规范的译员晋级制度,推动口译服务的专业化和职业 化。
3、 完善口译培训体系
这里所说的唷培训包括学校教育、岗前培训和在职培训,它是一个完整的体系。培训是构建译员职业素质的工程。实现口译行业的规范化,必须从培训抓起。应借鉴国际不通行的做法,完善口译培训体系,科学设计译员的知识结构和职业素质 ,特别 要把职业 道德作为一项至关重要的内容,同职业 技能一起融入到培训教材之中,作为培训、考核和资格认证中必不可缺少的一部分,使它真正内化成为译员职业素质的一部分。要让每一位学员都清楚译员的地位和作用,知道 译员应有哪些权利和义务,必须 具备哪些职业素质,遵守哪些职业道德,以及违反职业 规范将会面临什么样的处罚 等。译员必须 经过由国家授权或者 认可的培训机构 的职业 化培训,经过严考核 后方能发给相应的职业 资格证书,取得资格准入。
4、 积极推行资格准入制度
资格准入制度是现代社会一种重要的组织手段,是与现代化所内含的专业化、知识化要求相一致的。从1995年上海口译资格证书考试实施 以来,我国翻译资格 考试蓬勃发展,资格 认证制度从无到有、从地区性到全国性。2003年,由国家人事部批准,由中国外文局具体实施的全国翻译专业资格(水平)考试开始在全国推开。由于它由政府职能部门直接推出,且与职称 直接 挂钩,因此 引起了翻译从业人员和社会的极大关注。毫无疑问,它将对我国口译行业的职业 化、规范化产生重大而深远的影响。但是,我国口译资格 认证制度刚刚起步,还有许多 不完善之处。例如,我国的口译资格考试,包括全国翻译专业资格(水平)考试,似乎都没有把职业 道德作为一项重要内容 纳入考试范围,这与国外的资格认证考试存在着巨大的反差。这一缺陷,对我国口译行业目前所存在的失范现象负有不可推卸的责任,如果不迅速加以纠正,将导致一些不合格的译员继续流入口译市场,从而增
