对外开放发展的日益密切,使得中国走上了国际市场,与很多的国家建立了友好合作的关系,很多外国的友人来中国发展,旅游。这样不但促进了中国的发展,拉动了内需,还可以将中国五千年的文化传播出去。
而来到中国怎么能不品尝美食大国的菜肴呢,但是纯粹的中文外国友人会看不明白,所以这就需要将菜单翻译成英文,以便外国友人明白这道菜是什么,也可以体现出中国文化的博大精深。
北京找我翻译公司总结了一些关于菜单翻译的常用方法,和大家分享一下。
1、 直译法。这是翻译过程中京城使用的方法,一般来说,直译法一般是将烹饪和主料的名称翻译出来,例如:清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 爆虾 quick一fried shrimps。或者是将烹饪法+主料名称+with/in+配料或调料名称直译出来,例如: 笋菇鸡丁 fried chicken cubes with bamboo and mushrooms,腐乳汁烧肉 stewed pork with preserved bean curd。再或者是将烹饪法+加工法+主料名称+with/in+调料名称翻译出来,例如: 凤肝鸡片—fried sliced chicken with chicken liver。
2、 意译。大部分的情况下,采用意译的方法还是比较多的,这样听起来也比较好听,尤其是菜的做法比较复杂的时候,意译是比较好的。直译的话就会觉得太累赘。例如:芙蓉鸡片 stir一fried sliced chicken with egg—white,五香兔肉 spicy sliced hare,红烧狮子头 stewed large pork ball with brown sauce,回锅肉 stir-fried boiled pork slices with hot sauce。
3、 直译加意译。将两种方法结合起来进行翻译。这样能够将我国的饮食文化通过菜肴名称向国外的客人宣传,同时吸引他们到中国来经商、旅游,以促进我国的对外贸易和活跃我国的旅游市场。请看以下直译加意译的例子:炒双冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots,翡翠虾仁stir-fried shelled shrimps with peas
4、 音译法。当原语(source language)的表现法在译入语中找不到相应的表达方式时,或解释性翻译太长或可能引起误解时,译者可以采取音译。例如,“馒头”的英语译文在汉英词典中是steamed bun或steamed bread。没吃过中国馒头的西方人,看到steamed bread时,可能会误认为“馒头"是蒸过的面包,如果将“馒头"音译为man tou将如何?语言是约定俗成的,一旦“老外”吃过inan tou,他们就会知道nlan tou的形状如何、味道怎样。
菜单的翻译不仅促进了中国旅游业的发展,也发扬了中国传统文化博大精深的精髓,可以说是一箭双雕。北京找我翻译公司认为翻译菜单的时候一定要翻译好,不然会影响中国的形象。翻译好菜单也是相当的重要的。
