论优秀翻译应当具有的品格

发布时间:2020-12-06

翻译,作为一份随着时代的发展愈发普及的工种,一向受到许多关注,而关于翻译的优劣之说,也一向是个十分引人注目的话题。今天,笔者和大家不谈翻译的语言表达能力,不谈翻译的质量,亦不谈翻译的知识广度、纯熟程度,只从翻译的个人德行出发,聊一聊优秀翻译们应当具有的品格。

 

就笔者在北京找我翻译公司工作多年的经验以及笔者关注的众多优秀翻译的生平事迹来看,笔者私以为,一名优秀的翻译,不说别的,坚持、坚定、坚强这三定是基石,野心、事业心、责任心这三心是桥梁,牢靠的嘴、玲珑的心则是锦上添花之物,此外还有诸如大方、自之类的优良品格。

 

先说坚持、坚定、坚强。所谓坚持,特指坚持自己的信念,不轻易为外人所动摇,这一特点被公认为成功人士必备的品格之一,同时,其意又与顽固、顽强近似,其间差别,需小心对待。而坚定多用于形容某人意志力之强,极不容易被外物所影响,同样被认为是成功人士需要具备的特质之一,其意亦与固执等词相近。再来是坚强,即为遇挫折不轻易被击垮,可于其中汲取经验教训,随后激流勇进、迎难而上,这一特性可谓是当今成功人士优良品行中至关重要的一点。而坚持目标、坚定信念、坚强内心三点叠加,可谓是成功的基础三件套。

 

而对于一名优秀的翻译而言,首先,他(亦或她)必须要能坚持自己学好外国语、外国文化的目标,毕竟,大家应该都切身体会过,除非从小耳濡目染,否则很难真正的学会自己母语之外的另一门语言,更难在没有亲身体验的情况下仅凭书籍上的理论知识便理解那些迥异于中国的外国文化。这种情况下,无法坚持自己学好外国语进而成为一名优秀翻译的目标,选择三天打鱼两天晒网的学习方式的话,极难在翻译方面真正有成就。而这一点,那凭借自己十年如一日的努力自学获得青年翻译大赛冠军的初中木匠金昌健可以证明,那一个又一个日复一日、月复一月、年复一年的立于路灯下、花园边、藤椅上旁若无人的大声朗读着的每所大学必有的“英语哥”、“法语妹”……等十年磨一剑的学霸们亦可以证明。且值得一提的是,随着网络的高速普及,各类新兴网络用语的疯狂产生,翻译们坚持学习外国语已朝着终身制方向发展,再不存在什么出师之类的了。

 

再来是坚定信念,笔者在这里所说的坚定信念并不单单指坚定学好外国语以及外国文化的信念,还包含着坚定做好一名优秀翻译的信念。信念这个捉摸不到的东西往往是能在某些时候起到极为关键的作用,更是让人坚持着朝目标挺进的不二法宝。在笔者看来,某个程度上,对个人而言,一个坚定的信念造成的影响绝对比得上信仰之力。而对于翻译来说,坚定自己为翻译事业而终身学习、终身奋斗、终身奉献的信念,是让其“封神”的最为重要的东西、这一点,笔者私以为,以93岁高龄,将自己的一生俱奉献给了翻译事业并准备接下来继续奉献,凭借其脍炙人口的翻译作品、坚韧的个性折服了国际的许渊冲教授便可告诉我们。

 

而谈到坚强,笔者第一时间便会想到我们敬爱的周总理。据传,周总理虽平时较为亲切可亲,但一旦涉及到工作问题无论对人对己要求都极为严格,又由于其本身就具有极佳的外国语水准,因此常常会在翻译出现错误时当场就指出。而由于总理这样严格的标准,许多担当过总理随身翻译的译者都言初时压力极大,有的翻译腿直打颤不说,更甚至于还发生过翻译当场晕倒的事情。而作为周总理的“御用翻译”之一的过家鼎先生第一次担任总理的随身翻译时,便因为无法翻译出“越庖代俎”而被总理直接批评,但过先生没有被这小小的挫折吓倒,而是虚心接受了自己的错误,努力拓宽了自己的知识面,终于成为了一名极为受人尊敬的领导人翻译。在笔者看来,过先生这一遇难事不放弃的行为准则便切实契合了坚强一词,这也是过先生能走到那样的高度的一个极为重要的因素——试想,若过先生退却了,那么还会有如今这个资深翻译佳丁存在吗?一步退步步退,答案当然是否的。

 

接下来,再聊野心、事业心、责任心这三心。野心,常被用来指某人怀有超乎寻常的对权势或名誉的贪念,为贬义词。但在笔者看来,野心这个东西实是人成功的必备条件之一。试想,一位翻译,若他没有赚更多的钱亦或成为业界资深人物的野心,那么,凭着现今社会对于翻译人才渴求异常的现状,一名翻译若能达标,那么便自然可以活得不错,又干甚要去攀登什么翻译的巅峰去妄想成为国家领导人亦或大型会议的专职翻译译者?反正归根结底不都是翻译这份活儿吗?有什么不一样的?奈何要那么费心劳力呢?因此,笔者认为,一名翻译若他真的能成为一名被许多人都认可的资深的优秀翻译,那么必然他本身就一定拥有一股让自己的翻译能力更好更强更受人认可的野望。此即为笔者认为野心亦是翻译超脱平常能被称为优秀的特质之一。

 

而事业心,指的是某人所拥有的一种热爱事业并能为之努力奋斗的积极心态,可以说是许多大型公司招人极为看重的一点。而将之放在翻译事业中,笔者以为可以看作译者将翻译作为自己的一份可以为之奋斗终身的事业,使自己能在翻译中获得成就感和社会认同感,进而为自己的这这份事业感到发自内心的自豪,而不将其单单视为一份养家糊口的工作,日复一日的机械翻译。换言之,笔者认为,一名优秀翻译,其必然怀有对翻译这份工作的高度热情。如林文月女士,她是知名教育家,是知名作者,翻译这份工作其实于她而言并不必要,但她却一直将翻译作为自己人生必不可少的一部分坚持了下来,只因为,对她而言,翻译是心之所向。

 

至于责任心,私以为一个人唯有将翻译这份工作当作自己的责任,重视它,并将之所产生的各种影响都放在心上,方能真正的成为一名堪称优秀的翻译工作者。在笔者看来,兴趣的确是钻研一样东西的必备素质,而责任较之兴趣,却是让一个人不得不咬牙承受的更为厚重的素质。而对于翻译这份工作,做的人难免会在某些状况下对自己产生疑虑,进而想放弃,此时,也唯有重重的责任心能支持译者即使艰难亦能坚持下去。

 

最后,咱们聊一下牢靠的嘴和玲珑的心。在译者看来,能拥有译者所说的上述素质,其实该人已经具备了冲具有优秀翻译水准的优秀翻译这一称号的必要条件,剩下的不过是时间的积累而已。而牢靠的嘴和玲珑的心,在笔者看来却是再往上一个层次的译者所必备的素质。说到这两点,不得不提一下阿曼达这位二十年间曾为3位法国总统担任过翻译、且被萨科齐坚定的称“她是自己人,很可靠”的翻译界传奇。笔者以为,阿曼达能够做到这样一种地步,靠的不但是其纯熟的翻译能力,更是其可靠的为人——一张守得住所有秘密的牢靠的嘴以及一颗能够很好的分清何时该怎样翻译的玲珑的心。这两点,直接决定了一个翻译是否能击败与自己拥有同样的业务水准却能立于更高的境界。

 

以上,便是笔者的一些浅见,也许有不太恰当的地方,欢迎您共同探讨。

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址