格式论文翻译方法分享:同义反译法

发布时间:2020-12-06

    在翻译工作中,通常需要考虑到中文与英文的语法习惯,由于语言的差异,往往要采用不一样的翻译方法。同义反译法就是一个很好的中英互译方法。同义反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。同义反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。下面小编从英译汉和汉译英两个角度为大家举例:

  【英译汉】

  1. Only three customers remained in the bar.

  酒吧间只有三个顾客还没有走。

  (不译:“还留着”或“还呆在那里”)

  2. I’ll be here for good this time.

  这一次我再也不走了。

  (不译:“永远在此呆下去”)

  3. Please keep the fire burning when I’m out.

  我不在家的时候,别让炉子灭了。

  (不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

  4. "Wait, he is serious."

  等等,他不是说着玩儿的。

  (不译:”等等,他是认真的。“)

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

  (不译:”......对这孩子要坚定“)

  【汉译英】

  1、 在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  2、你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  3、他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  4、 他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  5、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

      通过上述翻译方法的对比,可以看出反译的使用可以使句子更加通顺连贯,便于理解。无论是反译还是正译,只要符合语法习惯,便于读者理解,都是我们需要的。