英译中,其实没有那么简单

发布时间:2020-12-06

   英译中,很多外行人士都误以为很简单,无非就是将英语换成汉语。其实不然,因为两种语言表达方式和文化背景不同,所以翻译并非想象中的简单。新手自然毫无疑问,即使是老手,也会经常为了一两个句子头疼。英汉笔译工作难,主要表现在三个方面。

第一, 中文表达

作为中国人,我们觉得中文很简单。但是实际上真到用的时候,并不简单。想象一下我们上学时写作文是怎样抓耳挠腮的就知道。想要找到一个合适的词来表达自己的意思肯定要花必要的时间去推敲。相比而言,写作文是自己创作的事情,这个词不会用,可以换一个。但是翻译没办法,翻译就是要表达原文的意思,即使你遇到了不会的词那也没办法,始终是绕不开的。译,也得译,不译,也得译。另外,中文表达还难在中国话博大精深,有时候句式精炼,但是英语中则经常是很长的一句话,所以想表达准确,又想通顺流畅地道,实属不易。

第二, 英文理解

由于历史文化背景完全不同,所以两种语言的表达方式也是完全不同,而且他们之前丝毫没有联系。你有没有在电视上经常看到外国人顺理成章的一句话经常在我们看来乱七八糟,相信爱看美剧的人都有这种感受。这便是我们理解的英文的难处了。另外一方面,其实我们平时读英语杂志,英语新闻之类的文章感觉不是特别难,因为我们可以通篇掌握,不需要纠结每个单词的意思和用法。但是翻译不同,你必须将所有单词都弄明白,并且尽量保证原文的语境,这样就不是那么简单了。

第三, 专业知识

很多时候我们专业的译员都是翻译五花八门的各种文章,所以做译员们必须掌握丰富的知识,各行各业都要有所涉猎。但是有那么多知识,不可能每个人都能掌握全面,所以真正碰到专业性领域的翻译工作,那难度就更高。甚至每个专业名词都需要仔细推敲,这也大大增加了翻译难度。

    翻译工作不容易,英译中工作也不容易。其实各行各业都没有那么容易。我们只所以强调翻译工作的不易,在于呼吁社会正确看待翻译这项工作,尊重各位译员辛苦的劳动成果。也旨在强调各位译员能够不断总结自身经验,多多学习更多领域的知识,不断完善和改善自己,才能在翻译工作中有所成就。