前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”
冯庆华教授认为“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动;”
资深翻译理论家张今先生则觉得:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步。它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”
在网络上、书本中则是这样定义翻译的,“翻译是指在准确通顺的基础上,你把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。”
而对于翻译工作者,翻译公司、翻译机构而言,翻译也意味着一个职位,一份工作,一种技能、一种谋生的手段。
是的,翻译就是把一种语言转化为另一种语言的过程,也是一种可以赖以谋生的技能。但它又不仅仅是这样,翻译还是一种社会文化,是文化传递过程中的纽带,翻译中包含的东西也不只是语言的互相转化,更是两种语言背后所承载的两种文化的互融互通,它是社会发展、良好沟通中不可或缺的重要部分。
所以,从事翻译工作,需要的不止是译者的丰富的知识文化背景,深厚的语言文字功底,高超的翻译技巧方法等等,更重要的是一种认真对待翻译工作的态度,是译者真正的热爱翻译,愿意在每一份待翻译的稿件上付出汗水和心血,真正的把翻译装在心里,而不仅仅是作为谋生的技能,去敷衍的机械的去完成语言文字的相互转化。
那么,怎样才是真正的把翻译装在心里了呢?对待翻译工作究竟需要何种态度呢?笔者认为,每个翻译人员、翻译公司以及有翻译需求的客户群体对于这个答案都有自己的看法和评判标准。而我所认为的翻译态度是一种认真负责,尽心尽力,热爱翻译的态度。在翻译中时时刻刻想到的是翻译的质量,而不是自我的利益。
对于翻译公司来讲,公司赖以生存的资本就是考翻译赚取一定的利润,但同时也必须清楚翻译公司存在的价值却是为更多有翻译需求的客户带去便利,化解社会发展中的交流障碍。所以这所谓的利润一定是在保质保量的高质量的翻译中得到的问心无愧的应得的回报,而不是借助翻译之名去敷衍客户!在翻译公司的企业文化中必须要把翻译放在首位而不是利润。对待任何大小客户,任何简易待翻译稿件都要认真对待,配备最好,最合适的译员,去将翻译任务高效专业的完成。公司在招聘、选择译员的时候更应该慎重,去聘用哪些翻译功底深厚,翻译技巧精湛,有一定的翻译经验并且真正热爱翻译事业的译员。
对于翻译工作者,更是要时时刻刻记住翻译的重任,拥有一个翻译人员的专业素养,有选择性的去将那些健康的,美好的,值得学习交流的的文化翻译传播。在翻译的过程中也应不辞辛苦,不嫌麻烦,认真翻译校对,尽量避免误译、错译等现象的出现,去用心热爱翻译工作,将每一份翻译做到极致,为社会交流和文化传播发出自己的光和热。
总而言之,翻译工作在社会进步、文化交流中举足轻重,所以,每一位翻译工作者都需要眼观六路耳听八方,时时刻刻把翻译放在心中,认真对待每一份翻译工作,打好扎实的翻译功底,在工作中不断的总结经验,积极的学习进步,这样才能在翻译世界中游刃有余,也才能让翻译更好的服务社会,把翻译事业发扬光大!!!
以上为笔者个人的一些小看法,如有浅薄不当之处欢迎指导交流!
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
