小谈翻译老大难——古诗词翻译

发布时间:2020-12-06

中华上下五千年,沉淀了深厚的文化底蕴,积累了无数的文化精粹。而这些文化精粹,十之八九都是以古文形式存在的,如楚辞,如唐诗,如宋词。 

 

现如今,中国正一步步融入地球这个大家族,凭借外交、互通有无等手段,逐日增强着自身在全球范围内的影响力。而在中外交流的日益频繁之下,翻译这一职业亦是随着市场上的供不应求,愈加地活跃了起来。在不同肤色、不同国籍、不同语种的地球人随着科技的进步,交流越发密切的今天,各国在对外宣传策略中,亦是愈加的注重起了传递自家的文化——中国,亦不落人后。

 

而一谈起代表中国文化的精粹之作,十之八九的中国人都会直接联想到唐诗、宋词,原因无他,实在是汉字的魅力太大,唐诗、宋词在一个又一个妙手古人的手中,无论是形还是意,都极为的富有魅力,令人不得不叹服。所以,在对外宣扬我巍巍大中华之文化魅力所在时,中国人多半第一时间都会想着推销唐诗与宋词这两样在中国历史上有着极大的地位的两种文体及其数之不尽的代表作。

 

所以,古诗词的翻译能力,在众多高端翻译服务中,亦是考核翻译人才的标准之一。也因此,各大翻译相关性新闻中时不时的就会爆出关于领导人口译古诗词翻译的一些逸闻趣事。就如最近,“让我们一起品味习大大引用过的古诗词英文翻译”这则新闻在各大网络平台中都被一众网友疯狂转载。今天,在这里,笔者就就这则新闻和大家聊一聊古诗词翻译,及其之于国家领导人、之于国家形象的重大作用。

 

关于中国为数众多且家喻户晓的优秀古诗词作品的翻译,在整个中国范围内都是被网友吐槽到了一定程度的。各种批评古诗词、谚语的言论,归根究底都离不开对于自家集大成为一体、言辞简练、韵律优美的精华,一被译作其他语言,立马显得冗长、拖沓,虽然读起来还是那么个意思,但总感觉味道不一样了,似乎一瞬间就从高端大气上档次的法拉利,变作了虽然同样能开,但却永远差着点什么的奇瑞QQ。那种复杂的心绪,很难清晰的形容出来。但,无疑,再好的古文类作品一经二次创作——翻译,神格立刻会掉好几层,这,是众多古文爱好者所公认的。

 

所以,在中国,古诗词的翻译,一向是个活生生的摆在那儿,众所周知,却无甚好的解决办法的老大难问题。

 

但,作为一名中国人,尤其是一名交流对象层次较高的中国人——如国家领导人,在对外交流中,提及这些中国文化的典型代表却是难以避免的,这时,就是考验一干翻译腹中“干货”之时了。

 

是的,古诗词翻译极为的困难,很难在翻译成另外一种语言之时还能做到原汁原味的保持诗、词独有的韵律,因为,中译外的翻译,并不是字对字的独立翻译,且中外语言发音之间的差距又可谓是天差地别。

如家喻户晓的“覆水难收”一词,其最被人所承认的英译形式有两种,一为直译,即“Spilt water can't be gathered up”;另一种为意译,即“What is done can't be undone”。无论是直译亦或是意译,说实话,当我们甫一看到这耳熟能详的成语的英译之时,相比不少人第一感觉都是不太美妙的。但事实上,细细品下来,虽然读起来不如原本的成语那么朗朗上口,但实际上,这英文翻译其实很真切的反映了覆水难收四字的含义——尤其是第二种意译。

 

一个成语的英译就如此艰难,更勿论比之成语含义更复杂,在韵律上要求更为严格的诗和词了。当然,这是苛刻的看待对于古诗词之翻译。事实上,对于古诗词的翻译,相较于为数不少的考究党,我们的领导人们其实有着更为宽容,亦更为符合翻译实情的一套标准。

 

如我们敬爱的周总理——对自己、对工作伙伴都要求甚严的总理,对于我们的外交干部和翻译干部实际上曾经提出过十六字要求,即“站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律”,除此之外,总理对于在外交活动中作用重大却低调的不太为外人所知的口译们亦是提出过八字要求,即“完整、准确、通顺、易懂”——简单地说,就是在进行中文的英译之时,领导人口译不需要使用很华丽的辞藻典雅的文字,只要译出来的文字能达到“通顺,听得懂”这两个最基本的要求即可

 

认真考究周总理对于领导人口译译者的八字真言,其实非常的符合口译的考核标准。所谓“完整”,笔者私以为一名口译,若连将发言者全部的话语翻译出来给接收者,那么他(亦或她)实际上就连口译译者最基础的标准都没达到,毫无疑问是不合格的。而“准确”,笔者认为,总理明确提出这一点,也许原因有二,一是避免译者基础知识不扎实,翻译出来的东西存在失真问题,最终造成外交活动中不必要的误会;二则是专门针对某些翻译在翻译过程中自以为是,自觉某某领导翻译有误,就私自将发言者原意用另一种含义的词汇做出模糊性的翻译——想也是,领导人在外交活动中的发言一般都是经过深思熟虑的,作为翻译,忠实的传达领导人原意才是本职,喧宾夺主什么的,除非是在你确信这百分之百是错误的情况下,否则,还是别乱来微妙。

 

再说“通顺,易懂”,说实话,在大型外交活动中,其实翻译比之领导人实际上亦没少承担“传递国家形象”这一重任,某些时候,一名优秀的翻译更是在扭转对话方国家领导人的看法上面起着不小的作用。既然是作为国家形象存在,那么,爽利、干净必然是极为重要的,而一个说话前言不搭后语,不知所谓的传递者,是无论如何也不可能在别人面前留下很好的印象的,倒是很有可能在对方面前留下“啊,这个国家连国家领导人的贴身口译专业素质都这么差,那这个国家在翻译方面的整体素质得有多落后啊”这样的不良印象。因此,译者做到使自己的翻译“通顺、易懂”,势在必行。

 

综上,笔者认为,实际上,由于语言本身所存在的巨大差异,将古诗词翻译成它原本那样既堆称又韵律优美是不太可能的,所以,我们在翻译古诗词时,做到尽可能的朗朗上口,简单易懂即是胜利。当然,这都是笔者私人的看法,也许过于片面,望不要见怪。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址