“爱尔兰文学翻译奖”诠释二十年快乐翻译路——马爱农

发布时间:2020-12-06

近日,以翻译“哈利·波特”系列小说为人熟知的翻译家马爱农,凭借翻译爱尔兰作家克莱尔·吉根的《走在蓝色的田野上》获首届“爱尔兰文学翻译奖”,她二十多年来对翻译的坚持和热忱也终于得到完美诠释。 

马爱农是江苏南京人,祖籍常州,中国翻译家,因与其妹马爱新合作翻译《哈利·波特》系列小说而出名。它的翻译之路开始于一本叫做《绿山墙的安妮》的书,当时读到这本书,她就觉得这么好的作品,应该把它翻译过来,让更多中国读者看到。于是在偶然的机会下,她以高涨的热情开始翻译此书,经过两个月的努力,书稿终于完成,她也从中尝到了翻译的快乐并初步感受到翻译既是一门学问也是一项技能,需要不断地用心揣摩,总结规律,也需要用大量的实践去积累经验,提高技巧。

从此马爱农开始了她快乐的漫漫翻译路。二十多年来她翻译的的文学作品有《船讯》、《到灯塔去》、《五日谈》、《欧文传》、《岁月留痕》、《有本事来抓我吧》、《爱伦·坡短篇小说选》等世界名著,还翻译了《绿山墙的安妮》、《少女安妮》、《古堡里的月亮公主》、《驴子回忆录》、《小猫杜威》、《白茉莉催眠奇幻术》、《白茉莉冻结全世界》(与蒯乐昊合译),领衔翻译了《猫头鹰王国》的1、2部。并与妹妹马爱新翻译了极为中国读者所熟悉的《哈利·波特与凤凰社》、《哈利 波特与混血王子》、《哈利波特与死亡圣器》、《哈利·波特的魔法世界》、《丝之屋》等。她说:“20多年来,翻译,尤其是文学翻译,带给我的快乐是无穷的。阅读文学作品,如同透过一扇扇窗口观察别人的生活,获得别样的人生体验。而翻译文学作品,则让你潜入作者内心,进入他的思维轨迹和情感氛围,喜怒哀乐都与他同步,感同身受地体会文学大师的精神活动。对我来说,这种忘我的陶醉远远超过阅读,超过欣赏戏剧和电影。”对翻译的这种由衷的热爱也使得她更为的享受每一部作品的翻译过程,从中总结经验,汲取知识,提升自我。

如今,她用自己的坚持,以自己的方式坚定而又快乐的走在文学翻译这条路上,“爱尔兰文学翻译奖”就是她对翻译的最好的诠释!

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址