文言文翻译“神器”引爆热潮,谷歌不落人后言或可实现手机实时翻译

发布时间:2020-12-06

近日来,围绕一款文言文翻译APP,网友和翻译领域专家争论颇多。但不可置疑的是,这款神器确实火了。

经网友实践发现,通过使用这款APP“神器”,《白鹿原》的翻译虽看着不伦不类,但读起来却的却颇有几分古韵。更好玩的的是,经此“神器”,“哎呦我的小心脏啊!”被译为了“哎呦吾之心脏哉”,“打我啊!”变作了“战余兮”,极接地气的“亲爱的”、“土豪我们做朋友吧”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”、“跑马的汉子你威武雄壮”等竟等价于了颇有高大上之感的“卿卿吾爱”、“富贾可为吾友乎”、“吾与吾庶士伴皆惊愕”、“走马郎君威武雄壮之”。文言文译文和白话文原文之间巨大的“阶级”差距,瞬间戳中广大网友之笑点、萌点,众网友俱笑疯了。

“神器”之威,亦经过这些看着颇搞笑,实质上却有一定道理的译文,迅速扩散,以极快的速度席卷整个中国,不但被网友们“玩疯了”,更引起各大翻译专家以及语文老师围绕此款“神器”发出众多争议。

“神器”火了,相较于广大使用群体单纯的对神器的喜爱,另有嗅觉灵敏的商家从中嗅出了巨大的商机——手机实时翻译的市场目前仍十分匮乏。而谷歌,正是其中实力极为雄厚的同此款APP开发商所见略同的一家,其出发于对此市场前景的看好,立足点却较之更为深远。

近日,谷歌Android业务副总裁雨果·巴拉(Hugo Barra)言,谷歌有意于开发能将手机化为“实时通用翻译器”的新技术,使通话双方虽使用各自的母语,但手机接收对方语音时对方的母语却已经过手机翻译变作了自己的母语,以此解决因语言不通造成的通信困难,为广大群众提供更加便利的交流平台。

巴拉现今关于这种手机的开发仍处于初级阶段,谷歌会对此投放极大的关注度。由于此技术涉及面广阔,谷歌可能需花费几年的时间方能开发成功。但值得一提的是,谷歌目前对于特定语言之间的转换已经做的几近完美(譬如英语和葡萄语之间的转换,在无噪音条件下,准确率已达百分之百,有噪音环境下,准确率可能会相应的较小)。

巴拉表示,借助于谷歌网站提供的文本翻译服务的支持(谷歌在线翻译每天俱会在71种语言之间为网友提供10亿次翻译),一定会加快其新技术的研发脚步,使此神机能尽早面市。

众大网友尽可以翘首以盼了。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址