信息系统论文翻译过程中发挥译员的主观能动性

发布时间:2020-12-07

近年来随着电子计算机的发展、应用和普及,相继出现了翻译机,这在工程技术资料翻译中起到一定作用,但不能代替翻译的全部工作,尤其是口译。同时翻译人员决不是机器,翻译人员主观能动性的发挥是翻译机所望尘莫及的。笔者根据工作经验和体会,谈谈自己的看法。

 

 

 

 

 

1.做好双方的协调工作

 

 

 

 

 

一个大工程的完成是很艰难的,其中包含着许多矛盾和问题。翻译人员介于中外双方之间,如何做好双方的协调工作大有文章可做。众所周知,外国所雇用的工作人员一般时间观念较强,工作节奏快,效率较高,他们到中国也希望以较快的速度完成任务。但他们往往对中国的习惯和国情了解不够,所以在工作过程中对于我方在解决一些零备件、必要的工具以及人员组织上需要一段时间不理解。中方对外国公司某些工作的拖拉、没有按期交付图纸或做某些设计上的改动而报怨,这样不易使双方协调起来工作。这时翻译人员则应发挥自身对双方情况比较了解的优势,多向外国人介绍中国的社会制度、规定和国情等,同时向中方相关人员把外国人的目的和意图辨清楚;积极创造条件把工作搞好,译员在其中应起到"润滑油"和.“催化剂”的积极作用。

 

 

 

 

 

2.积极提合理“建议”

 

 

 

 

 

译员跟随外国人在施工现场可遍及工程的各个角落,对整个工程的进展情况比较清楚,对工程中存在的问题也容易知道。这时翻译人员即应发挥主观能动作用,对我方的工程安排和进展情况多提建议。例如在吉林省汪清工业绦纶长丝厂安装西德引进设备时,由于国内配套的公用工程还存在一些问题,外国人总是跟翻译说,这是中方的问题,我们不能在这个条件下开车,得写个备忘录等。得知这个信息后,我及时地向中方领导汇报,商讨对策和尽快地采取办法,对疏漏之处及时补救。中方接受了我的建议,结果按时开车,避免了我方遭受经济损失。

 

 

 

 

 

3^为我方办实事

 

 

 

 

 

翻译人员在整个工程建设中处在特殊地位。由于与外国人接触较多,他们对翻译人员比较熟悉、信任和尊敬,有时翻译人员说一句话也是十分顶用的。利用这个优势,翻译人员应考虑如何为我方谋利益。例如在汪清工程安装中,中方缺少必要的波纹管、调压过滤阀等部件。我就利用外国人最怕影响工程进度的心理,建议他们公司免费提供,他们经过慎重考虑后欣然同意并且立即空运到设备现场,解决了我方的燃眉之急。

 

 

 

 

 

4,摘好科技情报工作

 

 

 

 

 

技术英语翻译主要是搞本行业的国内外科技情报,收集科技信息。大量的情报信息是从外刊外报中获得的,但担任口译翻译时,也是搞情报工作的天赐良机。外国技术人员在与我方技术人员交流时比较小心谨慎,掌握分寸。但在茶余饭后相互闲聊时,可无意中获得在技术资枓中未涉及到的某些技术要点。