不论翻译还是修订工作都要受到客户要制约。客户要求是一套主要与译文使用者和译文用途相关的个体规则,有时也包括要求的术语、页面版式及其他事宜。客户的要求往往和或由客户明确口述笔授,或由先前的类似工作,或由翻译服务机构 主动询问获知。对翻译而言,了解客户要求有助于采用恰当的翻译策略。遗憾的是,许多 客户在翻译之前未能明确“谁出于何种目的将使用译文”,因为他们认为翻译在方式 上无所谓区别或者文本本身即说明了翻译要求,结果 可能会影响 到翻译的针对性效果。熟知客户的简况和要求也是做好译文修订的条件 。不过,有时客户要求不明时,修订者可能需要根据情况 做出假定。但需要注意的是,修订阶段实在不宜费时费力地对不赞同的翻译策略做出大的修改。当然,强调重视客户要求并不是说要唯客户之命是从,因为就翻译或修订的具体 情况来说,客户的指令并不总是正确的。
修订要注意平衡作者、客户、译员和读者各方的需求。显然,以上诸方的要求在翻译过程 中经常会彼此冲突,译员和修订者有责任调解这种矛盾。译员和修订者可以分别 采取 不同的策略,译员以文本及其用途为基础着力平衡客户需要和读者需要。原文作者和读者、客户之间的平衡则往往受到特定时代和社会主流规范的强烈制约。不同于翻译的是,修订工作首先要考虑译本未来的读者,在此前提下尽可能再去兼顾其他方面的要求。有些译员在已知自己的译作将会得到彻底修订时,会更多关注 语言的准确性、地道性和客户的要求,而在潜意识 中把读者的接受效果这一问题留给修订工作。无论如何,译文的修订终稿应该能够反映各方面的利益和要求。
译员和修订者经常面对的另一个问题是翻译时间和翻译质量之间的矛盾。从经济角度讲,时间就是金钱,翻译得越快当然越好。然而,无可回避的事实是保证翻译质量需要更多翻译时间。修订也是如此,彻底细致的译文修订工作可能相当耗费时间。虽然可以采取一些措施提高 效率、节省时间,比如酌情做部分修订、避免不必要的改动、采用新的技术辅助手段帮助译员更快完成 高质量的译稿以留给其更多时间做自我修订等,但由此节约的时间毕竟是有限的。提高 速度 的另一种途径是采用机器翻译,对其结果 里德的人为修订被称为后期编辑。然而,这种方式却对修订工作提出了可理解性与修改速度的双重挑战,即如何 通过最小的变动取得最起码的可读性。在现今的翻译机构中,讲求质量的道德需求 与讲求经济需求彼此对立已成为常态。
