古诗词的翻译不同于其他类别,它讲究的是意境,很多人都可以把古诗词直译出来,但是这样就缺少了一种意境美,我们接触的国外作品大部分都是中译本,如果很直白的描述,那么我们不仅体会不到其中的意境,也许还对原文表示怀疑,就好比:“古池(ふるいけ)や蛙飞(かわずと)び込(こ)む水(みず)の音(おと)”这句话,他的意思就是古池塘边上有一只青蛙跳入水中,发出了声响。。如果我们看到的是这样的直译版本,那么总会觉得少了点什么,就好比在看小学生的作文一样无味。但是如果稍微加以修饰,翻译成“幽幽古池畔,一蛙划破镜中天,叮咚一声喧”亦或是“苍寂古池边,不闻鸟喧声。一蛙穿入水,划破镜中天”,那么所传的意境就全然不同。所以,在翻译古诗词作品时,其实不仅是在检测译者的翻译水准,更多的检测他的文化修养以及内涵。所以,译者不仅要在语言上让人产生视觉震撼,更重要的是自己的文化底蕴。
