文学翻译,狭义的讲,便是把那些精彩的文学作品翻译成为另外一种语言,使这些优秀的作品能跨越语言障碍,被其他国籍的读者广泛阅读;广义的讲,国外先进的科技亦或人文、哲学等类型的书籍的再译,亦包括在文学翻译领域之类。这类翻译普遍采用笔译的形式展开。而商务翻译,范围较之文学翻译更为广阔,形式亦开放许多,但归根结底都是出于商务用途而展开的翻译,这类翻译常见的有旅游陪同、商务陪同、交替传译、同声传译以及商务相关的笔译,一般而言,翻译公司的主要服务项目便都属于商务翻译这一范畴。
同时,文学翻译由于其翻译对象为文学作品,多带有一丝翻译本身自我发挥的意味在其中,可被称之为再创作,又被认为是国家增强本土文化在国际上的软实力的一大不可忽略的关键所在,且各大大、中、小型翻译比赛所设奖杯多为专注于此类翻译的翻译家亦或翻译团队而设。在许多翻译业内工作者眼中,文学翻译,带有极强烈的高、大、上的气息,同时从事文学译作的翻译一旦出现失误那么无论是组织译者翻译的出版商还是操手翻译的翻译本身毫无疑问都会被众人口诛笔伐,骂个狗血淋头,那情景想来便甚为渗人。正是这样一种堪称严苛的审视态度,再加上想译出一部经典的文学作品,翻译所耗费的心血和时间都要远超于商务翻译(这一点从翻译界时不时地就会传出某某某大家耗时数年、数十年终呕心沥血翻译出某某经典译作的类似新闻一事上便可见一二),这就让文学翻译这一本应让众译者趋之若鹜的翻译类型被普遍认为是鸡肋一样的存在。相对的,这一翻译类型又被众翻译普遍认为是攀登自己的翻译人生巅峰的不二选择,毕竟,没有什么比各大国际性的翻译奖杯更能证明自己的翻译才能,而翻译大赛各奖项的颁发对象,百分之九十以上都是面向于文学翻译的。这种种原因相结合,就造成了文学翻译目前令人尴尬的现状,亦让那些愿意十年如一日的将人生奉献于文学翻译这一伟大工作的翻译工作者被公认为极有风骨的人。
而商务翻译这一服务项目,归根究底就是为了凭借翻译这一技能养家糊口而专门针对于当今社会为拓宽国外市场(亦或国外企业为开拓国内市场)而需要的解决语言障碍问题而大范围新兴的。既然被称之为商务翻译,那么毫无疑问这一翻译服务项目最终目的就是提供翻译者为需要翻译者解决语言障碍所造成的一系列问题,让其在付出一定的代价后能更便捷地达到自己的目标,而翻译服务者亦凭借这一行为达到养家糊口的目的。因此,商务翻译主要面向的对象是大、中、小型企业(亦包括许许多多的零散的服务对象,如有留学、赴海外游玩、就医等意愿却无相对应的语言能力的,亦或相关证件翻译后要求加盖专业翻译章以资证明的),这就意味着,商务翻译首要的便是提供快捷、准确的翻译服务,毕竟,与文学翻译的反复推敲、咬文嚼字不同,商务翻译有自己行业内的标准语法模式以及专业而简洁的商务用语,从某种层面上来看可谓是定势翻译的一种,当翻译经验足够丰富、词汇量足够大了之后,无论是翻译速度还是翻译准确率都极为惊人。可以想象,这样的堪称资深翻译的翻译者赚起钱来较之无论经验多么丰富都需反复思量的文学翻译而言定然是简单、快捷许多。
这两种翻译相叠加,基本上就囊括了当前社会的所有翻译项目。而这对亲兄弟,自独立以来便由于自身属性的不同引起了诸多争端。恰巧,笔者近日便看到了不少这类信息。
笔者目前就职于北京找我翻译公司,每天来到公司第一件事便是打开电脑浏览翻译行业的相关新闻,发现这这段时间行业内关于文学翻译的探讨尤其火热——前有国民Baby黄多多与其闺蜜仔仔携多爸及知名导演共同翻译霍比特之父托尔金的《圣诞老爸的来信》,引无数人大呼其年少有为;后有新兴企业白马时光负责人高调宣称影视著作的翻译让好翻译成为了香饽饽,翻译们只要能耐高前途那是大大的有;中间还有国外翻译大家严词批评中国翻译行业群龙乱舞,青年翻译不似老翻译家们能将翻译这一职业作为终身奋斗目标,切实投入文学翻译这一伟大事业中,偏偏投身繁华的商务圈子,立足于商务翻译之上,一心搂钱,大中华浮躁之风大盛,不可取……
看过这些新闻,同多数翻译业内人一样,笔者也认真地思考了一番,细细想来,这些新闻各有各的道理,亦又各没有各的道理。笔者承认,文学翻译,作为扩展国家软实力的一种必要的翻译服务,其地位确实不低,亦确实需要相应的人才投入这一行业。但与此同时,由于笔者工作在北京找我翻译公司,鉴于公司中的经历,笔者不得不说,商务翻译这一较之文学翻译更为接地气翻译项目,那亦是翻译界不得不将之视为重点的一个关键所在。至于原因?笔者得说,一天、一月接到的稳定的各类商用方向的标书、产品说明书等各类商用资料数量之多,各个有能力的翻译们每天分到的稿件量已经足以说明许多问题了——试想,一个翻译公司就如此,那全中国超过四千个翻译公司(当然里面绝大多数公司收到的稿件量远不如)每天、每月处理的稿件量该是何等的惊人。而这惊人的待处理稿件量预示的是中国与国际接轨的程度,见证的是中国的开放程度。而这些都必然需要依托于大量的商务翻译从业者,依托于大量的正规翻译公司所提供的优质服务。
再者,笔者私以为,代表骨气的文学翻译与代表腰包的商务翻译正如科学家与普通工人。科学家这个愿意将之一生都投入到各类研究中的先驱者群体,视数量是绝不会有超过我们这些汲汲营营一生的普通工人的,因为社会想要平衡发展必然就已经限制了这一点,毕竟,普通工人亦是撑起一个社会的至关重要的一个大群体,也许单人力量比不上那些科学家,但集体的力量却绝不可小觑。文学翻译和商务翻译亦是如此。也许现在看来年青人们大多都投身于了商务翻译之中,但笔者绝对相信必然有那么一些年青翻译们早已在我们没有注意到的地方钻研着文学翻译了,这就如艰涩的国学一般,国学虽难,却每时每代都必然有将之一生有献于这一事业的殉道者存在。而文学翻译还不如国学那么“高冷”,从事这一行业虽需耗费极大的心力,但绝对有盈余的余地,那么不难想象在各项有利于文学翻译的政策下,这一行业必不会裹足而前。
综上所述,笔者深以为,商务翻译和文学翻译俱是当今形势下不可不抓的项目之一,两者可竞争,但却绝不是不可兼容的,唯有两者平衡发展,才能真正的让中国走的更远。
以上,都是笔者一些小感想,必然会有偏颇之处,万望谅解。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
