口译小谈

发布时间:2020-12-06

口译,作为翻译行业之中较之笔译更为“吸金”的一个服务领域,自应运而生以来便受到广大群众的关注,而成功的口译译者在大众眼中无一不是那等端着金饭碗的高端人才。相较于细分的极为详细的笔译服务,口译的分类要简单许多,大致被分为旅游陪同商务陪同、(大、中亦或小型会议)交替传译以及同声传译这四类。 

 

其中,旅游陪同顾名思义便是由译者贴身陪同赴本土游玩的外国游客,为其提供诸如景点景观介绍、风土人情介绍、就餐住宿等一系列存在语言障碍的交谈时的各项翻译服务,被翻译业内人士公认为最为简单的一种口译服务,是多数希望从事更高难度口译工作的译者初入口译圈时会承接的过度业务。 

 

而商务陪同,较之旅游陪同专业性要强一些,因此一般都要求从业译者具有相对应的金融储备知识,以免译者在从事商务翻译时犯一些不必要的错误,一般来说,这种陪同服务多面向于工厂或现场的访问工作以及某些展会中的随同翻译,从广义上来讲,甚至旅游陪同亦可算作商务陪同的一个分支。整体来说,商务陪同专业性要求较之旅游陪同高,较之交替传译和同声传译又尚有一段差距,通常情况下,意图在未来以高端口译技能为生的口译译者,都会选择在学生期间便投身于口译类的志愿者活动亦或承接部分旅游陪同类兼职来积累口译经验,待初入社会时,若有能力便会考虑陆续承接商务陪同类口译工作,待自我感觉此类业务已经纯熟且自身口译能力业已达标后即会陆续进军交替传译行业,最后自然是全力攻下同声传译这座口译界公认的大山。 

 

再说交替传译,这一类别的口译方式是会议中,译者在与会者发言过程中先行用笔(某些会议中可能会用电脑代替)记录下发言内容,待发言结束后,译者再用要求的语言清晰、准确的将发言者所说的内容复述出来。多出现于较之陪同翻译更为正式的诸如技术交流、商务谈判、学术交流之类的大、中、小型会议中(其中,以中、小型会议为主,大型会议使用此种口译方式概率较小),对译者无论是专业知识、翻译水准亦或心理素质等方面都要求极高,属于巅峰口译项目之一。 

 

最后说同声传译,同交替传译一般,都属巅峰口译项目,又被称为同传,是在各大会议中以译者不打断发言者的发言为前提,并清晰、准确的将发言内容即时翻译给其他与会者的一种高难度翻译。目前,许多正式的大型会议,尤其是国际性的会议使用的都是这种口译方式。又因为同声传译译者必须具备远超寻常口译译者的翻译水准、灵活的思绪、深厚的知识储备底蕴以及强悍的心理素质,同传又被称之为口译或者说是整个翻译领域最难的翻译项目,同顶端文学翻译一同,可谓是所有翻译从业者心之所向。 

 

今天在这里,笔者就和大家聊一聊口译这一被称为翻译领域中时效性最强的双语转换活动。 

 

可能许多翻译业内人都就如何才是一名优秀的口译这一问题同同事探讨过,笔者亦然。笔者在目前已在北京找我翻译公司工作了三年有余,期间,笔者曾多次同公司的翻译们聊如何才能能被称为一名好的口译译者。结合公司中前辈们所述以及笔者这些年的耳濡目染,在这里,不论译者的个人品格以及其他必要素质,光从口译质量方面出发,笔者姑且说一说笔者自己的想法,若有失当之处,万望见谅。

 

口译质量,多为准确性以及流利度两方面相结合共同评估。其中,准确性这一项甚好理解,不过是评估双语转换中,译者是否很好的保有原话之意,未让翻译出来的语言含义发生或大或小的转变。其实某些时候,在诸如旅游陪同之类的略显休闲性,不带有太大严肃性质、不会造成太大的不良后果的口译活动中,若译者口译时稍有失误致使准确性有所欠缺,但只要大范围内是正确的,不至于出现牛头不对马嘴之景,那么便是可以包容一些的,而这便是旅游陪同一般被作为口译译者的起点的原因所在。与此相对,在商务类活动亦或较为正式的会议中,准确性这一评判标准又是极为严格的了,因为在这类要么直接关系到资金交易(商贸类会议亦或陪同活动中)、要么直接影响到文化软实力(大型文化交流会议)、要么直接影响到国际格局或国家政治倾向(国际性大型会议)……的活动中,常常是差之毫厘谬以千里,一字一词一句的变动都有可能影响至深(这一点,可参照日本原子弹事件)。也因此,笔者私以为,在口译质量的评判中,准确性这一点至关重要,但又要切合不同场合对其所占比例做出一定的调整。

 

再说流利度这一点。流利度,可以说是翻译行业内评价口译译者口译质量的至关重要的一个关键所在。而对译者口译的流利度的评价,又可细分为不当停顿、重复和修补这三点。据调查,这三点中,造成口译不流利现象的核心要素便是不当停顿。所谓不当停顿,字面意思便是在不该停顿时停顿了。而造成不但停顿最重要的原因,据笔者同众多口译译者聊天时所知,可能是原话太长翻译时记忆出现了断层,可能是原话中有某些词汇有异议自己不知该如何很好的翻译,亦可能是原话不太合时宜译者没法儿很快的拿定主意是原话翻译还是含糊着掠过……原因可谓是数不胜数,完全没法儿以译者业务能力不达标、翻译水平太低一言以蔽之。而重复,较之不当停顿原因,也许还是有各种各样的不定因素影响,但多数情况都是语言不够娴熟造成的,此种情况下,为了为后续的口译争取时间,译者只能无奈的选择重复这一手段。但结合公司一名口碑甚好的老口译(这位“老先生”已经在公司做了十年有余的口译工作了,且据说在来之前,人还在别的公司做过好几年的口译工作)的经验,笔者认为与其为争取时间而无奈的选择重复,不若一开始就适当的放缓语速,这样的话,中途即使因为不可抗因素而停顿一两秒,效果也必然远甚于重复。最后,是修补。修补这一造成口译不流利的因素,可谓是仅次于不当停顿的第二大“杀手”。何为修补?自然是由于记忆的因素,某些原话可能会存在部分内容之前被忽略亦或被错译了,这种情况下,译者不得不选择修补。而修补这一现象较之不当停顿与重复更难杜绝,因为口译(特别是高度紧张的口译)之下,是极有可能因为一瞬间的走空而造成的。但从另一个角度而言,语言艺术是可以让译者不着痕迹的完成修补这一工作的,而这就要求译者有极好的临场应变能力和良好的心理素质。而无论是不当停顿、重复还是修补,其实多数情况下口译的接收者便可做出一定的评判,换言之,对于口译译者而言,又可说在服务对象眼中的口译流利度即如一名外国友人说普通话一般,逻辑通不通,说的好不好,别人只一听便知。

 

以上,便是笔者关于口译质量的一些浅见,定有不当之处,欢迎前来讨论。

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址