从侵权事件中看待翻译

发布时间:2020-12-06

现在网上都说,天朝是世界第一盗版大国,大到软件,文学,小到饮料的包装,大家都可以看到那些根本就上不了台面的侵权行为,随着主流品牌的深入人心,不少不法商家为了谋取私利,欺骗消费者,甚至有的做法更是粗略,比如,雪碧变成雷碧,康师傅变成康帅傅,雕牌变成周住牌,乍一看并没有什么不妥,但是使用过才知道,这些全是一些粗制滥造欺骗消费者的不法行当,山寨,抄袭,侵权,这已经是中国的一个现象,小编真的深恶痛绝,可能这样的行为确实可以让商家获得暴利,但是凡事怕换位思考,站在辛辛苦苦经营自己劳动成果的人们的角度上,这样的行为真的会让他们寒心,今天小编就跟大家聊聊一些关于侵权和抄袭的问题。

在翻译行业,译者们是非常辛苦的,不止要在平时花时间去积累知识,更是要尽量保持24小时在线,有工作的时候,熬夜更是家常便饭了,是一个脑力加上体力的劳动,而一个笔译翻译,就相对比一般性的翻译要更加需要耐心和毅力,翻译一本著作,需要还原原著作者的文笔跟思想,更要让内容在能够理解的基础上加上一些自己对于作者思想的见解,所以经常有人说,翻译是一个二次创造的过程。而一个日夜耕作的译者辛辛苦苦的把一本著作翻译出来还没有享受赢得的酬劳和成就感的时候,迎面而来的经常会是失望,因为自己的作品很可能已经被人剽窃走了,这种拙劣的行为,是对于一个译者自尊很严重的打击。

王改华奶奶是一个年过七旬的文学翻译,她的一生都献给了翻译行业,年过七十的她,几十年来雷打不动的习惯基本就是一天的时间坐在电脑前,坐上一整天,退休后,翻译成为了她的全部,她经常为了翻译忘记了吃饭和睡觉,甚至在住院期间,她也坚持捧着手稿进行翻译。她的译作很多部书籍都被收录在了国家图书馆中,她用了自己的一生为中西文化交流划上了浓重的一笔,能让中国人也可以了解西方的文化是王改华奶奶一生追求的夙愿,而当她每天埋头苦干的时候却发现自己的作品遭受着盗版和侵权,她做了很多的努力,可是并没有获得显著的收获。1991年,史景迁先生的鼓励下,王改华将1984年版的《利玛窦传》和《利玛窦的记忆秘宫》译出,并选择在陕西人民出版社出版发行。200711月,当她准备再次出版该书的时候,却发现另外一家出版社已于20057月出版了《利玛窦的记忆秘宫》的译书《利玛窦的记忆之宫—当西方遇到东方》,署名为南方的两个译者。王改华仔细阅读却发现,两本书出奇相似,字字句句都印着王改华翻译的痕迹。为了维护自己翻译的劳动成果和合法权益,王改华将这部侵权的出版社和译者告上了法庭,可是官司打赢了,这种行为却并没有所收敛,之后有很多自己的作品还是会面临抄袭的迫害,而且变成了以网络为载体进行传播,所以至今还没得到解决。但是她没有放弃自己的维权之路,给那些抄袭网站的负责人发出警告信,虽然有所收获,但是像王改华一样面临着作品被抄袭的译者不在少数,大家每天都要提心吊胆的防止自己的作品被别人利用,也许,这种现象得不到根本的根治,也应了那句话“水至清则无鱼吧”

大家可能都喜欢看小说,小编也喜欢,尤其是那些网络的原创小说,但是小编经常会去在起点或者纵横的大型小说网站上选择付费观看,因为每个人都不容易,尤其是这种在电脑前为了文学而呕心沥血的人们,他们应该得到自己应该获得的果实,可是现在能下载到的免费小说网站实在是太多,里边恶意删改情节,词不达意,错别字等现象尤其严重,可能付费小说每一章只要收费几分钱,看完一部小说无非也就是花个几块钱的事儿,但是大多数人还是选择了去看盗版,去纵容这种现象的滋生,看过这些小说的人们可能会明白,小说每篇的末尾,作者们都会选择写一些跟读者们互动的话,可是经常大家可以看到,他们选择把这些付费的读者当做自己的朋友跟知己,诉说一些自己的不容易,他们每天要在电脑前面做十多个小时的工作,身体很多都已经严重的透支,这只是他们的一个梦想罢了,可是他们付出的代价实在是太多,胃下垂,颈椎病,腰间盘突出等等,感冒发烧对他们来说只是小毛病,抗一抗的就过去了,有些有孩子的作者们,经常会写到,实在不好意思,儿子发烧三十八度,今天可能会停一天,明天加倍补偿大家,他们不是在炒作和诉苦水,而是真正的害怕失去这些为数不多还在坚持付费观看的读者们,所以让我们学会尊重他人的劳动成果吧。

在翻译行业,抄袭更是不在少数,一本译作,有甚者会抄袭一半左右的字数,这真的是在给翻译行业抹黑,翻译行业本身就是一个严谨到不能在严谨的行业,而且不管是身处任何的行业,每个人都应该有自己最基本的职业操守,在面对抄袭这一问题上,很多翻译公司对于自己的损失再经历许多失望后也选择了睁一只眼闭一只眼,但是小编呼吁每个同行,自己的劳动成果必须要珍惜,要像王改华奶奶一样把维权的路走到底,这不止是给自己一个说法,更是给其他面临着被抄袭和侵权的同行们一个说法,从自己做起,抗争这个现象,才会有所改观。

面对抄袭,也许一次一次的失败让我们的承受能力一次又一次的增加,但是我们不应该默许,拿出一种态度,哪怕是做给那些还对翻译行业所有期待的年轻人一种保护他们的态度呢,不要让新鲜的血液对这个行业失望,团结才能让我们走的更远,不是么?

本文由提供由翻译公司,北京找我翻译公司

转载请注明原文地址: 

style='mso-spacerun: "yes"; mso-font-kerning: 1.0000pt;'>