小谈国际环境中翻译人才特性

发布时间:2020-12-06

翻译,不独属于一国,也不是两国之间的简单交流,而是整个国际性质的大范围交接。随着中国在国际中地位的不断提升,与世界其他国家的交流亦在变得频繁,与之相对的,对于国人的外国语水平要求亦在不断的增强——从外语人才(即翻译)的数量,亦从翻译人才的质量。

 

从数量上来讲,无论是高等院校毕业的知识分子人数还是专注于学习一门亦或多门外语以期将来能以此为生的新生代翻译储备人才的数量,较之建国初期(20世纪50六十年代),多的不止十倍(百倍亦或千倍倒有可能),这样一个庞大的人才基数,按道理而言应该是够市场使用的了,但令人惊奇的是,翻译这个行业对翻译人才的渴求到现在仍然呈现持续上涨趋势,喜人的很。而这,恰恰证明了,在翻译这个行业内,只要你有两把刷子,那么你必然会很吃得开(就算你不在翻译这个行业混,有这个语言能力,相信许多外资企业都很愿意接纳你)。

 

从质量上来讲,庞大的翻译人才的基数让翻译人才的起始质量较之从前硬着头皮都要上的状况好了许多,不少新兴的翻译们甫一加入翻译这个行业,过硬的语言水平其实已经能支撑他们接受普遍程度的翻译稿件了,更有不少三四十岁就拥有极强的文学翻译能力的青年翻译们不住闪现。这就让中国的翻译界无论是商务翻译领域还是文学翻译领域都在源源不断的新生代翻译力量的涌入之下竞争愈发激烈的同时,让领域内的翻译们的翻译能力亦在以极为快速的速度变得更好、更精,很恰当地在靠近亦或已经贴合了国际上对于翻译人才们的要求。

 

今天,在这里,笔者就与大家小小的聊一聊国际环境中,翻译人才该如何做,才算是一名优秀的翻译。

 

首先,一名合格的翻译,他(亦或她)一定很融洽地结合了多样性与专门性,自身涉猎范围本就极大不说,还拥有极为广泛的知识面的同时,他(亦或她)还专精某一方面的专业知识,是这个领域中的半个专家。只有这两点要求同时满足,该翻译才可能既能承担大范围的翻译稿件,又能承担专业性很强的某个领域的翻译任务(如医学类翻译、法律文书类翻译、商业策划或标书类翻译)。

 

这一点,在笔者在北京找我翻译公司任职的经历中便可见一二。笔者目前就职于北京找我翻译公司约稿部,翻译稿件的接收、分派与最终敲定都需要我们部门全程跟进。在这一过程中,笔者认识了许多兼职的、全职的强势翻译。令笔者感到惊讶的是,这些翻译,特别是那些公司最为倚重的资深翻译们,多数都拥有自己的兴趣爱好不说,还有不少在这方面投入了极大的精力。譬如,名下就有一名文学功底极强的专注于文学翻译领域翻译的女翻译。这位翻译有一个特点,她每两三个月就会失踪一次(当然,她每次失踪之前都会将手中的稿件全部翻译完成),这段时间她会独自去各种各样的地方旅游,摄影、体验新的生活,这时,什么天大的事情都要靠后,因为她在享受自己的生活。在频繁的旅游中,这位女翻译对许多地方的风俗、俚语、基本建筑已经城市传说都有了很高程度的认识。笔者私以为,正是这些千奇百怪、形形色色的经历让她的心更为敏感,对于那些优美的文字,她才能投入更多的心力,理解的更为透彻,才能成为文学翻译领域的领航者——这绝对与她随行的生活,丰富多彩的经历挂着大大的勾。

 

再来,笔者认为,一名优秀的翻译,在现在这个全球化现象极为明显的时代,既能做到国际化,又能做到本土化亦极为重要。何为翻译的国际化?说白了,不过是能做到将中国籍的优秀作品译成外国语形式的译作,远销国外,能被外国读者们更好的接受,即中译外。何为翻译的本土化?即为将外国的优秀的文学作品、人文社科类典籍、先进科学技术能力等形式各样的外国籍作品,改头换面为中文类作品,以期能更好的在国内上架,即外译中。

 

当下,在翻译这个行业内,翻译的本土化做的较之翻译的国际化好上许多。因为中国大陆的翻译,八层以上都是土生土长的中国人,也许他(亦或她)中途去往别的国家深造过,但不得不承认他(亦或她)生命的大半时间,尤其是最为重要的人生观、世界观、价值观养成的青少年时期,大半都是在中国度过的。这就毫无疑问造成了中国出产的翻译,多数都擅长外译中,更具体的说,便是如北京找我翻译公司这样的正规翻译公司在翻译报价上,中译外总比同种语种的外译中收费每千字都要高上那么几十人民币。而就笔者观察的北京找我翻译公司的翻译情况来看,比较资深的翻译,一般来说,他(她)的中译外水平同英译外相差无几,都极为优秀。归根究底,不过是他(她)已经很不错的同时掌握了这两种语言,无论是哪种都可以称之为自己的母语了,自然,相对的,两种母语之间的转换,当然不存在哪种更好、更容易,而是同样的都很简单。

 

最后,笔者认为,对于新时代的国际形势下的翻译人才而言,较之从前那个年代的翻译们一支笔、一张纸、一本字典就可以开工了的粗糙条件而言,当下那些称得上优秀的翻译们,必然能够很好的运用国际性的翻译语料库,且拥有自己多年积累攒下的极具个人特色的翻译语料库,能很规范的将自己手中的稿件翻译成为符合国际要求、国际惯例的译作。这又可说成,一名优秀的翻译人才,必然是技术性与规范性必存的高精端人才。

 

同样的,关于这个问题,笔者认为北京找我翻译有限公司的那些资深商务翻译们就表现的极为明显。最为一名工作于以营利为目标的翻译公司的翻译,质量是他们承接业务的必然保证,而数量却是他们填满腰包的最重要武器。有一些合作多年的资深翻译,其翻译速度极为可人,有些翻译在一天的高强度工作之下能够翻译上万甚至数万字数的稿件。这样一种速度,绝不是逐词逐句的翻译所能完成的,毫无疑问,这样的翻译手中必然有以自己的翻译习惯而建立的翻译语料库,在一些辅助工具的帮助下,资深翻译能够凭着自己丰富的翻译经验和这极为有用的翻译语料库相结合,将翻译工作量减少许多。这样,方能让那些翻译们真正靠翻译这门技术赚取到让自己活的更为舒适的资金。

 

多样性与专门性、国际化与本土化、技术性与规范性……在笔者看来,能将这些个特性相结合,全部融入自己的翻译工作中,方能让翻译成为合乎国际要求的优秀翻译,方能让自己成为翻译行业中的佼佼者,方能不被这个行业所淘汰。因此,笔者写下这篇文章,希望能够为那些尚在迷惘于自己的翻译道路该如何走下去的翻译们起到一点小小的帮助,以此勉之。

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址