专业翻译公司认为,翻译工作的专业特点决定了翻译工作者更擅长于从事把外语翻译成母语的工作,而不是反道而行。这就如同,西医大夫长于外科手术,中医大夫擅长药物调理一样,人们很少看到西医大夫望闻问切,更看不到老中医拿起手术JJ一样。因此,国际翻译界普遍认为将母语翻译成外语是一种“错误的选择”。在国际组织中,一般的惯例也的确是从外语译人母语。
绝大部分欧美国家由于语言文化同根同源,能够熟练掌握两种以上语言的大有人在,因此基本上可以遵循这一惯例。但是,在使用“非通用语言(languages of limited diffu-sion)”的国家,包括中国和少数几个欧洲国家,却主要依靠本国人员从事母语到外语的翻译。原因很简单,找不到足够的学习这些国家语言的外国人来从事外译工作。
这一现象在中国显得尤为突出。虽然中国人均国内生产总值在世界上排在百位左右,中国仍然是一个发展中国家,经济实力有待提高,文化影响力有待加强,但是,中国作为世界第二大经济体的总体规模、独特发展道路和巨大文化影响力,让世界上越来越多的人,不论出于交流的愿望还是抗拒的目的,都更加关注中国。外国人不仅对中国传统学术思想抱有获知欲望,他们更加渴望了解中国当代的艺术、建筑、科技进展。中国越是发展,来自国外的了解欲望和关注程度越强,对中译外的需求也就越大,所涉及领域也迅速扩大。而由于中国在语言和文化上与西方的巨大差异,长期以来通晓中文的外国人极为有限,这样,承担中译外的任务就只能落到了中国翻译工作者和专业翻译公司的肩上,由此促成了中国中译外队伍的成长。
