关于翻译辅助工具的一些小谈

发布时间:2020-12-06

即时通讯软件,如QQ,在各地方、各国家资讯交流越加频繁、密切的今天,因其更为低廉的通讯资费,几乎可以说是走进了千家万户(尤其是二十一世纪的新生代力量)之中。在形形色色的即时通讯软件中,作为互联网的顶尖存在的微软自然不落人后,其旗下的Skype,更是全球范围内都知名的全球性免费语音沟通软件,注册用户有好几亿不说,甚至有时用户同时在线数量高达几千万。作为一款国际性的即时通讯软件,Skype在即时通讯的许多方面都有着不小的优势,这里,笔者就不一一赘述了,今天,笔者单就Skype推出的与翻译领域息息相关的“实时翻译”这一功能,与大家探讨一番。

 

前段时间,微软的Skype突然推出了一项几乎等同于同声传译的“实时翻译”功能——在功能的作用下,据说,英语用户和西班牙语用户在互用母语交流之时,Skype可以同时作用,自动翻译,并几乎在同一时间就可以将翻译好了之后的语音传播给对方。这一功能甫一推出,好多人都惊呆了——这是在将来有可能实现每人各带一名随身同声传译的节奏吗?是在预示着未来有一天,语言什么的再也不是问题了吗?

 

之后,有几千个先行者使用过Skype的这项实时翻译服务。但令人略为失望的是,使用效果似乎欠佳,但亦有人表示,虽目前效果还不甚令人满意,但若这项实时翻译服务被大量用户使用,也未曾没有可能真正实现机器化的简单同声传译。

 

其实,细细想来,如微软的Skype的实时翻译软件一般,目前,互联网之中有不少这般希望借用软件最终实现翻译服务项目的产品,这里面比较为众人所知的,有隶属于谷歌浏览器的谷歌在线翻译,有隶属于百度浏览器的百度在线翻译,亦有Twitter和Facebook所使用的翻译引擎……市场上数不胜数的各种类型的翻译软件和翻译辅助工具,似乎都在向我们预示着,翻译软件也许有一天真的有可能抢下绝大多数的真人翻译手中的饭碗。但事实是如此吗?笔者私以为,是,也不是,理由如何,请听笔者下面细细道来。

 

关于笔者为什么说翻译软件有一天真的有可能抢下绝大多数的真人翻译手中的饭碗这一点,是基于现今信息化的普及以及大众外语水准日益提高的基础这两点来说的。

 

信息化的普及,当今社会环境下,在年青人之间表现的最为明显的,君不见现在不少一两岁的小孩子们都能将智能手机、ipad玩的挺溜的了?不见地铁上、公交车上永远都少不了一上车就摸出手机、平板解乏的人士越来越多了?不见即时通讯软件、网站、论坛、贴吧的用户逐年以肉眼可见的涨势越发红火了?如今,社会上的年青人对于新事物的接受度,较之从前不知道提高了多少个度。相对应的,许多新奇的东西一经推出,就会有不少“闲人”去测试。如翻译软件这般,在现实生活中本就可以起到不小作用的东西,更是较之“猫语翻译器”、“狗语翻译器”这类的猎奇软件更容易吸引用户的关注,进而使用,待发现效果不错之后,毫无疑问,直接进阶成为忠实的粉丝。而用户的普遍实验、接受,是一个新事物能被大范围的推行的最为基础的因素。如今的翻译软件,由于其本来就是顺应市场对于翻译这一职业的普遍需求而诞生的,市场竞争力之强、实用性之佳自不必说,更莫提这样的一款翻译软件,若它的功能真的能基本满足一些翻译工作(即使是最为简单的翻译工作),那么这款软件,在全球范围内的良好效益完全是可以预期的。用户的强烈需求欲望同开发商可以预期的良好效益两相作用之下,即面向着买方市场,又切合卖方市场,毫无疑问,在翻译软件之上,各大网络集团都不会放弃对于这一蛋糕的争取,而大力的竞争投入之下,笔者认为,翻译软件的前景还是可以期待的。

 

再说现在,随着九年甚至十二年素质教育的普及,对于广大中国学子来说,有不少人都拥有了一定的外国语基础(尤以英语为多)。而一旦自身本就拥有一定的外语水准,再结合某些翻译软件佐以辅助,至少处理一些简单的翻译工作,应当是完全可行的。

 

如此,翻译软件开发商的大力投入,翻译软件待开发使用用户的隐性期待,加上翻译软件运用的正确方式,买房、卖方方方面面都齐全了,加以翻译软件的数据完善和调试,翻译软件说不定真有一天可以代替大部分的翻译人才的作用,实现机器化的快速翻译——若这一天真正到来,秒翻几万字的稿件亦有可能。

 

又说笔者为对于翻译软件有一天真的有可能抢下绝大多数的真人翻译手中的饭碗这一点持不赞同态度原因,其实说白了,一是出于翻译软件的机械化的担忧,二是对于翻译软件关于用户的隐私的保密方面的怀疑。

 

说到笔者对于现今翻译软件普遍表现出来的翻译过于生硬、机械化这一现状的不认同,还得结合各大软件的用户体验来说。据不少体验过这些翻译软件亦或翻译功能的用户反馈,这些翻译辅助工具的使用,并不如想象中的美妙,在使用的过程中,常常伴有语法、语序的错误。这样的错误,往往令使用者感到不是那么的适应,但考虑到翻译辅助工具本就是一个还不是太成熟的产品,没有建立起自己的标准,且本身就是机器,所有的翻译过程都是需要人工编程、建立相应的翻译数据库的,又是完全可以想象、理解的。但在理解的同时,笔者亦不免担忧,翻译,被称为再创作亦是有其原因所在的,光是机械的编程、不断的完善数据库,恐怕对于翻译这个行业中的优秀的人工翻译而言,无论如何都会有差距的。

 

当然,关于这一点,不少翻译辅助工具的开发商表示,是可能在结合了无数使用者的使用案例反馈之后,加以分析,最后建立起庞大而完善的翻译语库的。待翻译语库建立完全之后,翻译辅助工具的用户使用体验定会提升不少。对于这一点,笔者认为确实是有可能的。但若想做到,用机器捕捉到众多使用者语言中的一些细微的不同,捕捉到不同的语言环境之下,相同的词汇之中的不同之处,恐怕是极为困难的。更不要说,若使用依托于互联网这个庞然大物之上的翻译辅助工具,毫无疑问还需要使用者承担不小的泄密风险,这一点,对于广大注重隐私的人来说极难接受的——尤其是若使用者是意图使用某些翻译辅助工具进行某些需要保密的会谈、交流之时。因此,基于对互联网大环境的保密方面的不信任,笔者认为,以互联网为基础的翻译辅助工具的使用,使用者还是需要斟酌着来的,否则,有可能会造成不可挽回的重大损失。所以,笔者认为,在保密方面得不到保障之时,与互联网相连接的翻译辅助工具的使用,也许只适合于普通的、不夹带利益关系的日常交流之中,其他的比较重要的翻译工作,似乎还是靠人工翻译来的好。

 

以上,便是笔者对于翻译辅助工具的一些看法,可能有不太恰当的地方,欢迎您来共同探讨。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">