关于翻译市场状态的一些畅想

发布时间:2020-12-06

翻译,是一种基于解决双语交流障碍而衍生出来的双语转换职业,当这一职业由于不同地区、不同国家之中使用着不同语言的人开始因为种种原因,愈发频繁、密切的交流起来之时,翻译这一小众化的职业,亦随着大范围内的买方市场的供不应求开始逐渐发展起来,并一直随着时间的推移以及全球化的推进,发展出了翻译市场这样的开始越加正规化的市场服务领域,且随着时间的推移,一直在慢慢的完善自己的体系。

 

较为正规的翻译市场的体系的建立,具现化的表现出来,便是各大正规的翻译机构的建立以及国家认证的翻译资格证的考核开始在整个翻译领域都推展开来。这一系列下了大力气的市场规划性手段,让翻译市场这一之前略显凌乱的领域开始逐渐的走向了正规化。再推展到普遍的翻译客户面前,如今逐年增多的形形色色的翻译公司便是一个较为亲民、便捷的寻求翻译服务帮助的实体化表现体了。笔者目前正工作于北京找我翻译公司,在耳濡目染之下对于翻译市场有了些微的粗略的了解,今天,就借此机会和大家探讨一下当下以及未来,翻译市场可能会处于怎样的一种地位,以及翻译市场可能会遇到的一些局面。

 

说实话,在笔者看来,中国目前的翻译市场,虽然已经拥有了一定的规范性,但实际上总体上仍然是处于一种比较令人尴尬的状态的,这一点,从翻译市场的生力军——翻译公司的状态便可见一二。

 

笔者曾经听一名在北京找我翻译公司工作的老翻译说过,十多年前,如果人生地不熟,还对于翻译这个行业没多少了解,那么一个翻译外行人想找到比较靠谱的翻译给自己翻译什么稿件,难度是极大的。因为,那时,大多数的翻译机构、译者本人的讯息,都是靠着初步建立的翻译熟人圈来传播的。但是这样也有一个比较大的好处,那就是一旦你初步的进入了翻译这个圈子——无论你是以某个翻译机构的身份还是私人翻译的身份进去的,只要你一被圈子接纳,那就证明你在翻译的圈子里,是否可信是受到了圈内的坚定的,是受到了隐形的保护的,因为若你的信誉度不够,那么在圈子中,恐怕没有什么人在被身边的人问及有无可靠的翻译伙伴可以推荐时愿意为你做担保的。这就从侧面保证了,那时的翻译市场,虽然小,但是却没有那么的乱——因为容纳的数量本就不多,好与坏大家心中都有个大致的估断,不存在多大的疑虑。

 

北京找我翻译公司,就是从那个时代走过来的,在1998年,还只是个小小的翻译社,但由于本身就是由一干翻译水准出众的翻译建立起来的,所以,业务水准很快受到了翻译圈子的接受,并在两年之后就由于发展的不错,最终建立起了自己的翻译公司。十六年的时间,逐渐和许多公司、单位建立起了比较牢靠的合作关系,发展至今,可以说整个公司每月有百分之八十以上的业务都是由合作伙伴们提供的。而这,笔者私以为,就是北京找我翻译公司数年如一日的优秀翻译质量和良好的翻译口碑所带来的,亦是中国早期开始发展而来的翻译公司本身就有的优势——厚重的历史底蕴,让这样的翻译公司在翻译人才的储备和翻译经验的累积之上,较之如今为数众多的新兴的翻译公司,有着天然的优势,就如一名成年人之于一名幼儿一般。

 

说到这儿,不得不提一下,中国当下的翻译市场的状态。有不少翻译界的名人都称,如今的翻译界,可谓是最为浮躁的时代,具体表现出来,一是当下的翻译人才对于翻译这份事业多当作一份工作在做,而不是如那些老牌翻译家一般就将翻译作为终生事业来对待;二是如今的翻译市场之上,由于翻译人才的需求量逐年递增,有不少人将创业的目光投放到了这一情势看张的行业之上,一众翻译公司如雨后春笋般冒出了头来。

 

对于第一种状况,亦即当下的翻译人才普遍的功利性较重这一点,笔者以为,其实,这应该是正常的。毕竟,现下的不少翻译人才都是出于挣钱养家这一目的来从业的。而且,毫无疑问,如今的翻译市场本身就对于“功利性较重”的翻译需求量更为大一些——要知道,当下的中国,大量的翻译稿件都是出于商务目的的产物,本身就带有商用性质。而文学翻译、学术翻译这一类,由于翻译所获稿酬和付出不成正比以及本身自带的高门槛这些原因,对于初入翻译领域或方入翻译领域十来年的青年翻译而言,无论是从自身能力考虑还是从自家情况考虑,都不是一个明智的选择。且更不要说,在各行各业之中,尖端人才永远都是从缺的,普通技术人才的数量是无论如何都赶不上特级以及特别性质的技术人才的。所以,笔者私以为,目前的翻译市场也许表现的确实逐利性较之从前要重那么一些,但这却是非常正常的一种现象,因为任何一个近年来才开始大范围普及的行业,在很长一段时间内,都是需要用比较可观的利润收益来吸引广大人民去从事的。而翻译,目前恰恰好的,就处于这样一种整体行业的上升期之中。且,如文学翻译、学术翻译这般需要静下心来好生思索的翻译服务项目,也并不是没有优秀的翻译从事,事实上,这些需要“静下来”的翻译领域,一直都有着足够数量的翻译生力军在加入,只是,相比较需求量更广、门槛要低上那么一些的某些翻译服务领域,人数要少上那么一些而已。

 

再说如今为数众多的翻译公司们。近几年,整个中国范围内都有不少的新的翻译公司在陆陆续续的建立,这种频率较之以往,可以说是数倍甚至数十倍。据不完全统计,翻译公司到2014年就有了好几千(具体数据笔者忘了,但似乎在七千往上)。说来,优秀翻译人才的培养本就是需要许多实践经验来填补的,而如今一下子冒出了这么多的翻译公司,这些翻译公司在接到了委托翻译的稿件之后,自然是需要翻译人才来完成翻译工作的。但,翻译市场这么大,翻译人才就那么多,有经验的、优秀的翻译人才,大多都被之前就建立的翻译公司给笼络去了,这众多的新建的翻译公司旗下的翻译人才,又该从哪儿去找?挖角?光挖角你能挖出足以承担整个翻译公司的翻译人才来?想来也是不容易的,所以,不少新建立的翻译公司使出了用刚毕业的高校生来进行翻译工作的手段,但想也知道,大范围之下的翻译质量是绝对难以保持的。

 

再谈未来的翻译市场可能有的状态。对此,笔者私以为,由于现在有无数的翻译辅助工具在兴起,未来的翻译市场说不得会走向两个完全不同的方向——一为人工化高端翻译服务领域,二为机器化低端翻译服务领域。

 

关于这一点猜想,是建立在全球范围内翻译服务软件的不断推陈出新之上的。笔者很天真的以为,也许数十年甚至数百年之后,随着各种翻译辅助工具的翻译语库的完善,一些比较机械化的稿件,也许可以靠着翻译辅助软件的高效率翻译技能,再佐以少量的人工修议,也许真的能将解放掉许许多多吃翻译饭的翻译们。当然,这仅仅是对于那些原稿件不需要太多修饰的。

 

而说到现在最为普遍的人工化的翻译服务领域,笔者以为,优秀的翻译人才,失业的可能性是极为小的,要么就像电脑打字员这份工作一般,经过培训,所有人都可以承担这份工作,纯粹的打字员自然失业;要么就是全世界都用同一种语言了,自然不会再需要翻译这个工种存在了。否则,鉴于翻译这份工作的灵活性极大,许多翻译工作都是没法儿一言蔽之的,是需要根据情况做出适当调试的,因此,翻译,在笔者看来,人工化的优势永远都是机械化所不能取代的。自然,翻译人才的需求量在很久以后也许会变小,但似乎没有多大的可能性会变为零。因此,翻译人工化方向的精端化似乎也不难想象。

 

以上,只是笔者的一些粗浅的看法,也许不太合时宜,望莫要见怪。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">