翻译公司浅谈用什么翻译英文论文

发布时间:2020-12-06

译文的修订和编辑是翻译实践的后期 重要步骤,也是翻译质量控制 的有力保证 和前提。如今,越来越多的翻译工作者被要求在翻译实践中完成译文的修订和编辑,然而他们中却鲜有人为此接受 过系统性训练。国内翻译研究界则往往想当然地视之为自然过程,此方面应用性参考指导资料因也寥寥无几。加拿大翻译工作者布瑞恩。莫索普结合 自己丰富 的翻译工作经验,以此为专题 出版了《译文的修订和编辑》一书。本章将考虑中国翻译学习者和工作者的实际情况,设立问题专章,结合该专著和其他相关材料进行编译综述,从概念上和操作上对译文的修订和编辑 加以明晰,以便读者使用。

 

那么 ,译文的修订和编辑到底指什么?二者之间有什么样的联系和区别?为什么必须进行修订和编辑?修订和编辑分别包括哪些方面的具体 内容?有哪些步骤?需要做到什么程度?。。。。对于如此类问题的简介有助于我们了解和掌握这一专题。

 

按照布瑞恩。莫索普的定义,“编辑就是在一个并非译文的文本中寻找出问题,然后对文本进行修正和提高,尤其要注意使文本适合未来的读者和他们对其的特定用途。而修订则是将相同的任务适用于译稿”。换言之,编辑是一个更广义的文本修改概念,而修订在此处则是专门针对翻译文本而言。译文既需要修订,也需要编辑。二者无疑是既有区别又有联系的。修订主要查询误译,而编辑则要从事更为广泛的活动,如联系作者、对手稿内容提出修改建议、进行版面设计 等等。

 

事实上,编辑 人员经常需要对已经修订过的译文再进行编辑。他们可能运用不同于修订标准来衡量译文,如根据读者对象删改某些翻译内容,掌握 某些敏感性语言尺度等等。另一方面,虽然修订和编辑一样,也要包括检查语言和风格,但因为翻译不同于创作的产生过程,原文对译文遣词造句潜移默化的深入影响 决定了修订所要针对 的语言问题必然不同于编辑单纯原创文本所要注意的问题。例如,语言的地道与否在译文修订中是需要特别注意的。

 

那么,何以修订和编辑对于翻译如此 必要和重要呢?原因在于,翻译在本质上与创作一样同属于写作活动。

 

首先,写作中很容易出现令读者误解或难以理解 的语句,因而修订和编辑在所难免。同说话相比 ,写作存在着诸多 劣势,例如没有即时的读者反馈、用语冗长、不能借助手势或单调来表意等等。这就是导致了写作作为一种实践活动必然 要比说话更难。众所周知,任何一个健康人都能在孩童时期自然而然地学会说话,而写作则需要多年的学习和训练。即便如此 ,也仍有很多人无法掌握其要领、写出你像样的文章。翻译 正属于这样一种艰难的写作实践活动,它因为涉及两种语言和不同译员的翻译习惯不同而更容易出现难解语句,因此必须要有修订和编辑的环节来保障语言流畅易解。

 

其次,写作过程中很容易忽略文本所针对的未来读者,从而形成一些不适合读者对文本用途的内容,修改它们才能保证文本信息有效传达 给相应的读者。不论是创作还是翻译,写作实践的最终指向是读者的阅读。缺乏读者关怀意识必然使得文本盲目而游离,对此方面的修正有利于文本的顺利接受。以翻译而言,由单纯文本的导向过渡到重视读者的导向不仅是理论研究史上的事实 ,也是翻译实践中的大势所趋。

 

第三、文本可能与社会通行的语言规范、翻译规则或某一文体的写作规则不符。修订编辑这些不合原则之处既符合语言标准,也有利于维护出版社的声誉。一方面,写作活动一般总是一定的标准语言规范之下 完成 ,专业领域的写作还要符合专门的标准化术语规定。同时,每种语言都有自己特定的修辞习惯和文体传统,违背它们就是违反社会普遍接受的通约原则。另一方面,写作活动通常都是受出版商委托进行的,因而必然在实施过程中贯彻出版商的要求,努力实现出版商所追求的目标,小到诸如排版规则的细微小节,大到内容相宜与否的最终裁定,无不如此。具体 到翻译,无客户委托的翻译任务几乎没有。尊重客户的委托 既要修正误译、漏译和不够地道的译文语言,也要确保译文符合通行的翻译规范。

 

第四、作者或译员的写作内容可能与客户、读者或其他方的要求发生冲突,这就需要修订编辑者来平衡决断。创作或翻译经常要同时面对客户、语言规范机构和读者的多方要求。当客户的具体 要求与其他标准或需求冲突时,文本何去何从的问题便凸显出来,这时需要修订编辑者来平衡各方利益同,消解多方矛盾。但修订、编辑的关键是要以文本完成后最终的使用者和他们对文本的特定用途为根本。