20 世纪后半叶, 随着语言学和应用语言学的发展, 对翻译较有系统的研究 开始了。翻译研究被认为是语言学的一个分支。语言学派典型的代表人物卡特福 德(Catford , 1965) 把翻译界定为: 用一种语言(译语) 中相等值的文本材料来替代另一种语言(原语) 。原语和目标语之间的差异归因于两种语言系统之间的差异。翻译的任务是找出两种语言在内容、风格、效果等方面完全一致之处。语 言学派对具体的语言现象做比较深入的研究, 这些研究都建立在对两种语言中被视为正确的语言单位和语法结构的对比分析的基础之上。他们往往从原语中的 具体结构和现象出发, 找出相对应的翻译方法, 用来指导译者。在这方面很有影 响的有: 前苏联译论者创立的翻译转换法、法国人维纳(Vinay) 和达尔贝勒纳 (Darbelnet) 1958 年提出的 7 种翻译方法, 以及英国人纽马克(Newmark , 1988) 总结的翻译的十多个步骤, 等等。
在西方翻译理论界, 最早且较为系统地提出翻译理论研究应属于语言学范围的, 是前苏联的费道罗夫。他早在 1953 年就明确指出翻译的过程是使用语言的过程, 因此在翻译中, 语言问题应放在头等重要的位置上。在费达罗夫之后, 前苏联译论界开始注重语言比较研究, 列茨克尔等一批译论者总结出一整套翻译转换法———操作规范, 包括词汇转换法、语法转换法和修辞转换法。(蔡毅、 段京华, 2000)法国人维纳和达尔贝勒纳受费道罗夫影响, 在 1958 年出版了著作《法英比较修辞》。他们认为必须把翻译列入语言学的范围, 提出“翻译是一 个真正的学科, 具有自身特殊的技巧和问题,”值得在语言学分析手段的启示下 进行系统研究。他们列举了 7 种翻译方法: 意译法、借词译法、直译、换位译 法、调整译法、等值译法和归化法。(许钧、袁筱一, 1998)纽马克在他的《翻译 教 程 》 (1988) 一 书 中 提 出 了 十 多 种 翻 译 步 骤 , 如 直 译 、 借 词 译 法 ( trans2ference) 、文化等值(cultural equivalent) 等等。他所谓的“翻译 步骤”实际上是翻译句子或更小的语言单位的方法。
这些语言学派的学者一方面关注原语和目标语的语言规范, 也即如何按照 特定的规则和规范来产生正确的译本, 另一方面, 他们又进行语言比较研究, 发现两种语言系统之间的关系和规律, 总结了一套翻译规则让译者去遵守。这种 研究是规定性的, 而不是描述性的。此种研究存在缺陷, 因为它侧重研究语言差异问题, 忽略了翻译与社会文化、意识形态的关联。翻译不单单是语法形式的翻 译,而且具有特定的交际功能。按照语言系统的规则选择的目标语形式可能是正确的, 但这并不意味着译本一定能实现它在译语文化或语境下的交际功能。
这种从比较语言学的角度来研究翻译规范的局限性, 促使翻译规范的篇章语言学研究应运而生。
