作为文明间交流的一种手段,翻译是一项古老的事业。中国的佛经翻译,西方的《圣经》翻译,分别是中西方翻译史的起源。从某种程度上说,翻译是人类文明薪火象传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭义的文化交流的 范畴,进入到普通人的日常生活合交往领域。在大量存在的不同语言地区间的政治、经济、文化合其他形式的交往中,翻译是交往形式中的重要的部分。翻译不 仅是这些交往活动的中介合承担者,而且成了交往活动本身的内容。正是由于与 交往活动的不可分割性,最初的翻译活动往往都是结合在各种交往活动之中的, 比如说,交往行为的行为主体,往往同时又是翻译工作的承担者。或者,各个主 要的交往单位内部本身就设立了专门的翻译部门。这种现实造成了两个后果:首 先,与专业结合的翻译,较少从交往活动中独立分离出来,在分散中无法形成规 模化的效应,从而使得文字翻译作为一种商业行为的出现具有一定的滞后性;其次,翻译在很大程度上成为了一种个人性的行为,缺乏开放性合可比性。我们可以看到,翻译行为的个体性合社会化需求之间的矛盾,到现在为止,一直没有得到妥善解决。
改革开放以后,随着中国对外交往活动的扩大,翻译活动也随之增多,呈现 出纷繁复杂的多样性。翻译使中国融入世界,也使世界走近中国。学翻译、教翻 译、研究翻译、评论翻译、从事翻译职业工作已经成为与对外开放同步前行的社 会文化热点之一。我国的文字翻译行业也取得了长足的进步。目前全国已经有3000 多家提供文字翻译的机构,涵盖多语种、多行业、口译和笔译等多种形式 和领域,可以为国内外不同客户提供语言和技术服务。但是,在社会转型的大背景下,与整个社会的急剧变化状态象适应,同时又受制于翻译活动本身的特点, 翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态:
一方面,政府各机关、有关公司合科研机构、以及象关单位内部设立的翻译机构仍在继续运作,它们除了完成国家布置的有关翻译工作或份内的工作任务之 外,往往会以集体或个人的名义接收外面的翻译工作。经过几十年的积累,这些机构培养了一批专职翻译人员,在社会转型的过程中,他们是中国翻译从业者中 的核心力量。另外,面对社会需求情况的变化,这些机构都或早或晚地成立了面 向社会服务的翻译公司,成为中国文字翻译形式转化合翻译市场形成中的一支重 要力量。
另一方面,随着对外开放合市场化的全面展开合进一步深入,与日益增大的 翻译需求量象呼应,一些纯粹以社会为依托、面向市场的翻译公司应运而生。由 于这些翻译公司具有比较鲜明的市场取向,所以,它们一般都具有比较明显的特色。
总体上说,这些成立于九十年代下半期的翻译公司有以下几类市场取向: 工程技术类。其客户主要是国内大型引进工程技术项目,以及已经进入合意欲进入中国市场的外国公司;法律经贸类。其终端客户是出国留学或探亲访友的 个人,或者从事经贸活动的一些中外小型公司;
IT 类。由于这类公司的工作重点是网站本地化合网站内容的翻译,或者依托网站进行传统翻译内容操作,而且,其经营方式正处于实验合成中,有很大 的延展空间。这可能是翻译业中变数最大的新的增长性因素。
