人类语言的特点决定翻译具有不可译性
语言是人类后天文化、思维与社会环境等诸多因素作用的结果,不能离开人类大脑的分析而单独存在,在多种因素的作用下,使得不同社会环境中的人群之间交流充满障碍, 也使得不同语言间的转换更为困难。
Transn传神董事长何恩培认为:“语言是人类大脑思维产生反应和工具,是眼、耳、鼻、口、舌六维通过口一维的表达方式,而且是人类必须使用的、无可选择的沟通方式;而且同样语言和词汇,不同场景含义是不一样的,要结合经历、属性等大脑产生反应进行分析定义,当语言发展到一个较为完备的状态的时候,文字就顺其自然的产生了,因此文字单独存在没有任何意义,文字要和大脑产生作用才能产生价值。”
在他看来,文字是文化的支撑,文化的形成是一个需要时间积累的缓慢过程,是一个群体的生活共识,当形成这个群体的共识文化之后,具有不可推论、不可预测和不可论证,比如一些文章文字顺序对调或者没有按照正常顺序排列,并不影响人们正常阅读。
例如下面这段话:
“研表究明,汉字序顺并不定一影阅响读。比如当你看完这句话后,才发这现里的字全是都乱的。”
我们能够看得懂是因为我们眼睛获取的信息到达大脑经过分析,能够获取到正确的意思。
不可推论、不可预测体现在,对同样事物的语言表达今天和明天表达语境、逻辑、心情等具有不一样,无法整齐划一的预测。
同时,由于语言内部词汇、句法等结构的巨大差异,以及语言作为社会、文化等向外表达综合体现, 不同群体间的语言无法在转化中做到绝对的等值。
美国语言学家奈达在《对等的原则》中也指出:“在语言间不可能做到完全的对等, 因此也没有完全准确的翻译。译文的总体影响只会接近原文, 而不可能在具体内容上一致”。
技术性本质决定机器翻译具有天然的弊端
机器翻译是通过计算机实现从一种自然语言文本到另一种或多种自然语言文本的翻译,涉及到自然语言(Natural Language)的拆分、转换、分析、组合,还要将语意和语境理解分析,将词汇嵌入其中搭配组合,并且形成记录不断修正、纠错,已涵盖了自然语言处理的所有技术。
从其本质来看,机器翻译是一种“拆解”方式,即人为地将自然语言划分为语法、结构等,用规则约束它, 把拆分的碎片化纳入“语料库”中, 再赋予一定的算法模型,但值得注意的是,人类语言是不能被形式化、单义化、被强求和程序化的,否则这种 “自然性”被破坏之后,就缺乏了其本身所具有的艺术性、模糊性和灵活性。
人工翻译“非标化”和“极限值”决定翻译难以有发展
翻译活动本身不仅仅涉及语言本身, 语言背后的社会、文化、经济、政治等因素决定了其是一个跨学科的交际行为,是人类译者在一个复杂的生态系统中进行适应、进化的过程,是一个非标化的翻译活动。
如果把一篇文章给1000个不同的人翻译,结果都不一样,因为每个人教育背景、知识环境、文化、情感等不一样。
值得注意的是,人类译员在翻译效率上劣势,决定了单纯依靠人工翻译难以有量的发展,无法满足人类的需求。
Transn传神董事长何恩培举了个实例,假设译员翻译的极限速度分钟180个字,人的阅读每分钟1500字,二者有 7-15倍的差距,人工翻译难以满足人类实际阅读速度需求。
在当今信息爆炸时代,人们学习和获取知识的速度以及需求也在急剧增长,人工翻译的极限的天花板决定了其发展难以跟上信息的裂变式速度。
